红楼梦学刊
紅樓夢學刊
홍루몽학간
2015年
3期
274~302
,共null页
红楼梦 邦斯尔译本 误译
紅樓夢 邦斯爾譯本 誤譯
홍루몽 방사이역본 오역
邦译本是《红楼梦》首个120回英文全译本。其成文之早、体例之全、译文之详,均堪称"红楼英译"历史进程中的一座里程碑。然而,由于缺乏相关参照资料,缺少与相关学者交流探讨的机会,也由于译者本身对原语语言文化认识的欠缺及译文未经出版社校勘、修订,导致邦译本手稿仍存在多处误解与误译。本研究根据译文失误的类型,将其细分为笔误、语言误读、文化误读、情节误读及死译与硬译五个部分,尝试系统梳理和考辨译本误译特点,通过译者的思维痕迹解读译者主体性与误解误译形成的关系,以期更加深入和详细地认识邦译本,进一步推动该译本研究的新发展。
邦譯本是《紅樓夢》首箇120迴英文全譯本。其成文之早、體例之全、譯文之詳,均堪稱"紅樓英譯"歷史進程中的一座裏程碑。然而,由于缺乏相關參照資料,缺少與相關學者交流探討的機會,也由于譯者本身對原語語言文化認識的欠缺及譯文未經齣版社校勘、脩訂,導緻邦譯本手稿仍存在多處誤解與誤譯。本研究根據譯文失誤的類型,將其細分為筆誤、語言誤讀、文化誤讀、情節誤讀及死譯與硬譯五箇部分,嘗試繫統梳理和攷辨譯本誤譯特點,通過譯者的思維痕跡解讀譯者主體性與誤解誤譯形成的關繫,以期更加深入和詳細地認識邦譯本,進一步推動該譯本研究的新髮展。
방역본시《홍루몽》수개120회영문전역본。기성문지조、체례지전、역문지상,균감칭"홍루영역"역사진정중적일좌리정비。연이,유우결핍상관삼조자료,결소여상관학자교류탐토적궤회,야유우역자본신대원어어언문화인식적흠결급역문미경출판사교감、수정,도치방역본수고잉존재다처오해여오역。본연구근거역문실오적류형,장기세분위필오、어언오독、문화오독、정절오독급사역여경역오개부분,상시계통소리화고변역본오역특점,통과역자적사유흔적해독역자주체성여오해오역형성적관계,이기경가심입화상세지인식방역본,진일보추동해역본연구적신발전。