周易研究
週易研究
주역연구
Studies of Zhouyi
2015年
2期
72~78
,共null页
大易翻译学 《周易》 易理
大易翻譯學 《週易》 易理
대역번역학 《주역》 역리
The Changes-based translatology; Zhou Changes ; principles of the Changes
大易翻译学以易理为哲学依据,从新的视角研究翻译。文章论证了大易翻译学的五大观点:(1)翻译的本质是"文化交易";(2)翻译所追求的最高境界是"太和";(3)翻译的总原则是"求同存异";(4)翻译的策略可归纳为"阴化"和"阳化";(5)翻译应"与时偕行",复译成为必要。这些观点及其论证为大易翻译学的构建做了一定的铺垫。
大易翻譯學以易理為哲學依據,從新的視角研究翻譯。文章論證瞭大易翻譯學的五大觀點:(1)翻譯的本質是"文化交易";(2)翻譯所追求的最高境界是"太和";(3)翻譯的總原則是"求同存異";(4)翻譯的策略可歸納為"陰化"和"暘化";(5)翻譯應"與時偕行",複譯成為必要。這些觀點及其論證為大易翻譯學的構建做瞭一定的鋪墊。
대역번역학이역리위철학의거,종신적시각연구번역。문장론증료대역번역학적오대관점:(1)번역적본질시"문화교역";(2)번역소추구적최고경계시"태화";(3)번역적총원칙시"구동존이";(4)번역적책략가귀납위"음화"화"양화";(5)번역응"여시해행",복역성위필요。저사관점급기론증위대역번역학적구건주료일정적포점。
Changes-based translatology is a new approach to translation based on the principles conceived in the Book of Changes. It advances and expounds the views on translation including: (a) The nature of translation is "cross-cultural communication"; ( b) The criterion for translation is "great harmony"; (c) The principle of translation is "to preserve differences while seeking common ground" ; (d) The strategy of translation is the adaptation to the waxing and waning of yin and yang forces; ( e) Retranslation should take place in accordance with the conditions of the time. These views mark an initial explora tion into the Changes-based translatology.