周易研究
週易研究
주역연구
Studies of Zhouyi
2015年
2期
79~84
,共null页
易经 多元系统理论 描写性研究
易經 多元繫統理論 描寫性研究
역경 다원계통이론 묘사성연구
the Book of Changes ;poly-system theoryl descriptive study
鉴于《易经》文本自身的歧义性和含混性,无法做出统一的标准英译本。本文从多元系统理论的新视角引入描述性翻译批评方法论,从《易经》的英译本这一目的语出发,对《易经》的英译事业做全面的、历时性研究,指出:一、中国文化与英美文化的消长对不同时期的《易经》英译规范与倾向有影响;二、《易经》英译本在英美文化多元系统中的地位与社会功能随着历史时期的变化而变化。
鑒于《易經》文本自身的歧義性和含混性,無法做齣統一的標準英譯本。本文從多元繫統理論的新視角引入描述性翻譯批評方法論,從《易經》的英譯本這一目的語齣髮,對《易經》的英譯事業做全麵的、歷時性研究,指齣:一、中國文化與英美文化的消長對不同時期的《易經》英譯規範與傾嚮有影響;二、《易經》英譯本在英美文化多元繫統中的地位與社會功能隨著歷史時期的變化而變化。
감우《역경》문본자신적기의성화함혼성,무법주출통일적표준영역본。본문종다원계통이론적신시각인입묘술성번역비평방법론,종《역경》적영역본저일목적어출발,대《역경》적영역사업주전면적、력시성연구,지출:일、중국문화여영미문화적소장대불동시기적《역경》영역규범여경향유영향;이、《역경》영역본재영미문화다원계통중적지위여사회공능수착역사시기적변화이변화。
The Yi jing (Book of Changes) is one of the earliest Chinese classics introduced into the West, and has been trans- lated into English frequently in the last one hundred years. There are great differences in different versions; however, over the long term, studies on its translation mostly have centered on the James Legge and Wilhelm/Baynes versions. According to a descriptive approach based on poly-system theory, this paper provides a comprehensive account of the translations of the Yi jing into English, a history that covers a course of more than 140 years. This paper points out the translation of the Yi jlng was influenced by the shifts in the relative position of Chinese and Anglo-American culture, and the position and social role of the English version of the Yi jing vary in the Anglo-American cultural poly-system in different historical periods