外国语
外國語
외국어
Journal of Foreign Languages
2015年
3期
41~52
,共null页
语言类型学 语料库 连词 翻译研究
語言類型學 語料庫 連詞 翻譯研究
어언류형학 어료고 련사 번역연구
linguistic typology;corpus;conjunctions;translation studies
本文借助"英汉文学名著语料库"(ECCC),以语言类型学为切入点,对英汉两种语言的连词使用情况展开考察。文章介绍了ECCC取样范畴、基本构成及选取依据,对语料库中英、汉源语文本,英-汉、汉-英翻译文本进行定量分析,力图用数据揭示英汉语篇衔接中连词使用数量、分布和用法方面的异同,旨在发掘英汉连词翻译及转换规律以及经由翻译对译入语可能产生的影响。
本文藉助"英漢文學名著語料庫"(ECCC),以語言類型學為切入點,對英漢兩種語言的連詞使用情況展開攷察。文章介紹瞭ECCC取樣範疇、基本構成及選取依據,對語料庫中英、漢源語文本,英-漢、漢-英翻譯文本進行定量分析,力圖用數據揭示英漢語篇銜接中連詞使用數量、分佈和用法方麵的異同,旨在髮掘英漢連詞翻譯及轉換規律以及經由翻譯對譯入語可能產生的影響。
본문차조"영한문학명저어료고"(ECCC),이어언류형학위절입점,대영한량충어언적련사사용정황전개고찰。문장개소료ECCC취양범주、기본구성급선취의거,대어료고중영、한원어문본,영-한、한-영번역문본진행정량분석,력도용수거게시영한어편함접중련사사용수량、분포화용법방면적이동,지재발굴영한련사번역급전환규률이급경유번역대역입어가능산생적영향。
Based on the English-Chinese Classics Corpus( ECCC),this paper makes quantitative and contrastive studies of conjunctions from the perspective of linguistic typology. After a brief introduction to the sampling,rationale and construction of the corpus,the author investigates the use and distribution of English and Chinese conjunctions in the four subcorpora of ECCC so as to explore similarities and differences of discourse cohesion in both languages. The research also aims to illustrate the translation mechanism of English-Chinese conjunctions and the possible inter-lingual influence upon the target language.