西南交通大学学报:社会科学版
西南交通大學學報:社會科學版
서남교통대학학보:사회과학판
Journal of Southwest Jiaotong Universit(Social Science Edition)
2015年
3期
83~87
,共null页
钱钟书 《林纾的翻译》 化境说 讹 改写
錢鐘書 《林紓的翻譯》 化境說 訛 改寫
전종서 《림서적번역》 화경설 와 개사
Qian Zhong-shu; Lin Shu's Translation; sublimation; E (distortion); rewriting
中国传统翻译研究一直推崇钱钟书先生提出的“化境说”,其实钱钟书在《林纾的翻译》一文中强调翻译的本质是“讹”写,也就是西方现代翻译理论研究中提到的“翻译即改写”。“讹”又分为好“讹”和“讹错”。好“讹”就是尽可能忠实的传递源语文本作者的表达意图,在译作中再现译者的创造力、原创性,以达到交际的目的。“讹错”指的是错误领悟原文,译语生硬难懂,任意删节,应该尽量避免。“化境”只是一种翻译理想,与瓦鲁提“译者隐身”的概念类似,而不是一种翻译理论或者翻译观,因此,译界应该承认“翻译即改写”的现实,将翻译理论研究的关注焦点更多的放到影响翻译实践的诸多文化要素上。
中國傳統翻譯研究一直推崇錢鐘書先生提齣的“化境說”,其實錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中彊調翻譯的本質是“訛”寫,也就是西方現代翻譯理論研究中提到的“翻譯即改寫”。“訛”又分為好“訛”和“訛錯”。好“訛”就是儘可能忠實的傳遞源語文本作者的錶達意圖,在譯作中再現譯者的創造力、原創性,以達到交際的目的。“訛錯”指的是錯誤領悟原文,譯語生硬難懂,任意刪節,應該儘量避免。“化境”隻是一種翻譯理想,與瓦魯提“譯者隱身”的概唸類似,而不是一種翻譯理論或者翻譯觀,因此,譯界應該承認“翻譯即改寫”的現實,將翻譯理論研究的關註焦點更多的放到影響翻譯實踐的諸多文化要素上。
중국전통번역연구일직추숭전종서선생제출적“화경설”,기실전종서재《림서적번역》일문중강조번역적본질시“와”사,야취시서방현대번역이론연구중제도적“번역즉개사”。“와”우분위호“와”화“와착”。호“와”취시진가능충실적전체원어문본작자적표체의도,재역작중재현역자적창조력、원창성,이체도교제적목적。“와착”지적시착오령오원문,역어생경난동,임의산절,응해진량피면。“화경”지시일충번역이상,여와로제“역자은신”적개념유사,이불시일충번역이론혹자번역관,인차,역계응해승인“번역즉개사”적현실,장번역이론연구적관주초점경다적방도영향번역실천적제다문화요소상。
"Sublimation" is regarded as a translation theory proposed by Qian Zhongshu in his Lin Shu's Translation, which has in the past years gained wide recognition. "Sublimation" is an idealized situation in which the target text is completely equivalent to the source text. Similar to Venuti's "the Translator's Invisibility", it is neither a translation theory nor a translation concept. The author proposes that the essence of translation as revealed in Qian's Lin Shu's Translation is "E (distortion)", a resonance of Lefevere's "rewriting". As translation is in essence "rewriting" or "e (distortion)", we should concentrate our translation studies on the many cultural factors influencing the process.