重庆工商大学学报:社会科学版
重慶工商大學學報:社會科學版
중경공상대학학보:사회과학판
Journal of Chongqing Technology and Business University Social Science Edition
2015年
4期
122~128
,共null页
跨文化交际 旅游宣传资料 英译
跨文化交際 旅遊宣傳資料 英譯
과문화교제 여유선전자료 영역
旅游宣传资料的英译是译者、作者和国外游客之间的一种跨时空、跨文化交际活动。旅游宣传资料的翻译者必须增强自身的跨文化敏感性,既精通两种语言又熟谙两种文化,最大限度地兼容交际双方的语言习惯、文化心理、交际规约和价值标准差异。本文试以比较中英旅游宣传资料在遣字用词、句式结构、谋篇布局、文本内容等方面的差异为路径,揭示中英两种语言体系所承载的语言习惯、价值观念、思维模式、民族心理、审美情趣等跨文化交际要素的差异,并提出跨文化交际视阈下的旅游宣传资料英译的原则和方法。
旅遊宣傳資料的英譯是譯者、作者和國外遊客之間的一種跨時空、跨文化交際活動。旅遊宣傳資料的翻譯者必鬚增彊自身的跨文化敏感性,既精通兩種語言又熟諳兩種文化,最大限度地兼容交際雙方的語言習慣、文化心理、交際規約和價值標準差異。本文試以比較中英旅遊宣傳資料在遣字用詞、句式結構、謀篇佈跼、文本內容等方麵的差異為路徑,揭示中英兩種語言體繫所承載的語言習慣、價值觀唸、思維模式、民族心理、審美情趣等跨文化交際要素的差異,併提齣跨文化交際視閾下的旅遊宣傳資料英譯的原則和方法。
여유선전자료적영역시역자、작자화국외유객지간적일충과시공、과문화교제활동。여유선전자료적번역자필수증강자신적과문화민감성,기정통량충어언우숙암량충문화,최대한도지겸용교제쌍방적어언습관、문화심리、교제규약화개치표준차이。본문시이비교중영여유선전자료재견자용사、구식결구、모편포국、문본내용등방면적차이위로경,게시중영량충어언체계소승재적어언습관、개치관념、사유모식、민족심리、심미정취등과문화교제요소적차이,병제출과문화교제시역하적여유선전자료영역적원칙화방법。