中南大学学报:社会科学版
中南大學學報:社會科學版
중남대학학보:사회과학판
Journal of Central South Huiversity: Social Science
2015年
3期
267~273
,共null页
《孙子兵法》 英译本 功能语境 翻译策略
《孫子兵法》 英譯本 功能語境 翻譯策略
《손자병법》 영역본 공능어경 번역책략
The Art of War; English translations; functional context theory; translation strategies
从功能语境理论视角,以加葛里亚蒂《孙子兵法》英译本为研究对象,以林戊荪译本为参照,通过宏观语境分析和自下而上具体分析相结合的方法,探讨译者如何根据翻译目的进行文化语境还原;探究译者如何通过语场、语旨、语式的具体配置进行情景语境重构;发掘译文在上下文语境方面的特点.研究发现,译者会根据文化语境界定翻译基调;根据翻译目的选择翻译策略,进行翻译布局和模态运用.具体体现在视角转换、情态表达、语法结构、衔接手段等方面.
從功能語境理論視角,以加葛裏亞蒂《孫子兵法》英譯本為研究對象,以林戊蓀譯本為參照,通過宏觀語境分析和自下而上具體分析相結閤的方法,探討譯者如何根據翻譯目的進行文化語境還原;探究譯者如何通過語場、語旨、語式的具體配置進行情景語境重構;髮掘譯文在上下文語境方麵的特點.研究髮現,譯者會根據文化語境界定翻譯基調;根據翻譯目的選擇翻譯策略,進行翻譯佈跼和模態運用.具體體現在視角轉換、情態錶達、語法結構、銜接手段等方麵.
종공능어경이론시각,이가갈리아체《손자병법》영역본위연구대상,이림무손역본위삼조,통과굉관어경분석화자하이상구체분석상결합적방법,탐토역자여하근거번역목적진행문화어경환원;탐구역자여하통과어장、어지、어식적구체배치진행정경어경중구;발굴역문재상하문어경방면적특점.연구발현,역자회근거문화어경계정번역기조;근거번역목적선택번역책략,진행번역포국화모태운용.구체체현재시각전환、정태표체、어법결구、함접수단등방면.
The present study, by taking Functional Context Theory as the theoretical perspective, aims at finding outhow Gary Gagliardi and Lin Wusun choose proper strategies to achieve their purpose in translating The Art of War. Thefindings show that translators make choices in terms of translation strategies, layout and so on from the angle ofperspective switching, modality expression, grammatical structures, and cohesive devices to reconstruct the overallcultural context, the specific situational context and so on.