山东外语教学
山東外語教學
산동외어교학
Shandong Foreign Languages Journal
2015年
3期
92~99
,共null页
政治宣传语 官方英译文 英语国家受众、接受效果 实证研究
政治宣傳語 官方英譯文 英語國傢受衆、接受效果 實證研究
정치선전어 관방영역문 영어국가수음、접수효과 실증연구
Political Slogans; Official English Translations; native English readers; reception; empirical study
本文采用调查表法,以125位在美国的英语本族语读者为受访对象,从“可理解性”、“可接受性”和“语言规范性”三个维度研究10条有代表性的中国当代政治宣传语官方英译文在英语国家受众中的实际接受效果,并通过对受访者的后续访谈,从以上三个维度分析了这10条英译文中存在的影响国外受众接受效果的具体问题及其原因,最后就此次研究结果对我国政治宣传语英译的启发意义作了进一步讨论.
本文採用調查錶法,以125位在美國的英語本族語讀者為受訪對象,從“可理解性”、“可接受性”和“語言規範性”三箇維度研究10條有代錶性的中國噹代政治宣傳語官方英譯文在英語國傢受衆中的實際接受效果,併通過對受訪者的後續訪談,從以上三箇維度分析瞭這10條英譯文中存在的影響國外受衆接受效果的具體問題及其原因,最後就此次研究結果對我國政治宣傳語英譯的啟髮意義作瞭進一步討論.
본문채용조사표법,이125위재미국적영어본족어독자위수방대상,종“가리해성”、“가접수성”화“어언규범성”삼개유도연구10조유대표성적중국당대정치선전어관방영역문재영어국가수음중적실제접수효과,병통과대수방자적후속방담,종이상삼개유도분석료저10조영역문중존재적영향국외수음접수효과적구체문제급기원인,최후취차차연구결과대아국정치선전어영역적계발의의작료진일보토론.
A questionnaire study was made on the response of 125 native English readers in the U.S. to the official English translations of ten representative contemporary Ghinese political slogans from the dimensions of "comprehensibility", "acceptability" and "language normativeness". Subsequent interviews of some of the subjects were conducted to analyze the specific problems that hamper the reception of the English translations. Finally, the implications for English translation of Chinese political slogans are discussed.