青岛科技大学学报:社会科学版
青島科技大學學報:社會科學版
청도과기대학학보:사회과학판
Journal of Qingdao University of Science and Technology
2015年
2期
92~95
,共null页
理雅各 《孝经》翻译 典籍翻译 翻译训诂
理雅各 《孝經》翻譯 典籍翻譯 翻譯訓詁
리아각 《효경》번역 전적번역 번역훈고
James Legge;the translation ofThe Classic of Filial Piety;the translation of Chinese classics;exegesis in translating
理雅各《孝经》译本非常明显的一个特点是注重训诂。理雅各搜集整理了大量文献资料,在《孝经》翻译序言中,对《孝经》的历代注疏材料作了总结和梳理。在《孝经》正文翻译中,理雅各遵循训诂学的基本原则和方法,广参注疏,博引仓雅,使译文颇雅正忠实。这对于中国典籍外译是一个有益的启示。
理雅各《孝經》譯本非常明顯的一箇特點是註重訓詁。理雅各搜集整理瞭大量文獻資料,在《孝經》翻譯序言中,對《孝經》的歷代註疏材料作瞭總結和梳理。在《孝經》正文翻譯中,理雅各遵循訓詁學的基本原則和方法,廣參註疏,博引倉雅,使譯文頗雅正忠實。這對于中國典籍外譯是一箇有益的啟示。
리아각《효경》역본비상명현적일개특점시주중훈고。리아각수집정리료대량문헌자료,재《효경》번역서언중,대《효경》적역대주소재료작료총결화소리。재《효경》정문번역중,리아각준순훈고학적기본원칙화방법,엄삼주소,박인창아,사역문파아정충실。저대우중국전적외역시일개유익적계시。
It can be seen obviously that James Legge attached much importance to exegesis in his translation ofThe Classic of Filial Piety. He collected abundant documents, most of which are summarized and classified in the introduction of his translation of the classic. On this basis, his translation of the text follows the principles and exegetic approaches,referring to various exegeses and annotations on the Confucian classics, and citing widely from ancient dictionaries on archaic Characters,which contributes greatly to the faithfulness, elegance and liability of the translated version. His translation serves as a good example for the translation of the Chinese classics.