贵州社会科学
貴州社會科學
귀주사회과학
Social Sciences in Guizhou
2015年
7期
12~17
,共null页
形 神 形似 神似 傅雷 传统译论
形 神 形似 神似 傅雷 傳統譯論
형 신 형사 신사 부뢰 전통역론
“形”和“神”是我国古典美学中的两个重要概念,广泛运用于书画等文艺作品的批评。上个世纪五十年代,傅雷明确借用这对概念,提出翻译应“神似重于形似”,在翻译界产生深远影响,是借鉴我国古典美学理论来丰富传统译论的杰出代表。但从广义的“形”“神”角度评价译作,早在19世纪末就已出现。傅雷之后,翻译界对翻译“神似”与“形似”性质和关系的争论一直没停止,在文学翻译(尤其是诗歌翻译)领域形成了明显的两派:形似派和神似派。这两派都声称翻译的最高标准是“神似”,但对“形似”在“神似”中发挥的作用则有不同的态度。厘清“形”、“神”、“形似”和“神似”这些概念,有助于缩小翻译界对“形似”“神似”性质的分歧。
“形”和“神”是我國古典美學中的兩箇重要概唸,廣汎運用于書畫等文藝作品的批評。上箇世紀五十年代,傅雷明確藉用這對概唸,提齣翻譯應“神似重于形似”,在翻譯界產生深遠影響,是藉鑒我國古典美學理論來豐富傳統譯論的傑齣代錶。但從廣義的“形”“神”角度評價譯作,早在19世紀末就已齣現。傅雷之後,翻譯界對翻譯“神似”與“形似”性質和關繫的爭論一直沒停止,在文學翻譯(尤其是詩歌翻譯)領域形成瞭明顯的兩派:形似派和神似派。這兩派都聲稱翻譯的最高標準是“神似”,但對“形似”在“神似”中髮揮的作用則有不同的態度。釐清“形”、“神”、“形似”和“神似”這些概唸,有助于縮小翻譯界對“形似”“神似”性質的分歧。
“형”화“신”시아국고전미학중적량개중요개념,엄범운용우서화등문예작품적비평。상개세기오십년대,부뢰명학차용저대개념,제출번역응“신사중우형사”,재번역계산생심원영향,시차감아국고전미학이론래봉부전통역론적걸출대표。단종엄의적“형”“신”각도평개역작,조재19세기말취이출현。부뢰지후,번역계대번역“신사”여“형사”성질화관계적쟁론일직몰정지,재문학번역(우기시시가번역)영역형성료명현적량파:형사파화신사파。저량파도성칭번역적최고표준시“신사”,단대“형사”재“신사”중발휘적작용칙유불동적태도。전청“형”、“신”、“형사”화“신사”저사개념,유조우축소번역계대“형사”“신사”성질적분기。