华侨大学学报:哲学社会科学版
華僑大學學報:哲學社會科學版
화교대학학보:철학사회과학판
Journal of Huaqiao University(Humanities & Social Science)
2015年
3期
114~121
,共null页
季羡林 翻译观 认识论 方法论
季羨林 翻譯觀 認識論 方法論
계이림 번역관 인식론 방법론
Ji Xian-lin; thoughts on translation(studies); epistemological idea; methodology
季羡林先生通晓多种外语,是我国著名的东方学学者,也是著名的翻译家。在长期的翻译实践中积累了丰富的实践经验,并结合自己纵横捭阖的广博学识,提出许多独到而精辟的翻译观点,涵盖翻译研究的认识论、方法论和目的论几个主要方面,为我国译学的发展做出了贡献,也为翻译学科的建设、人才培养等方面提供了良策,迄今仍有着不可忽略的理论价值。本文拟对此作一综述。
季羨林先生通曉多種外語,是我國著名的東方學學者,也是著名的翻譯傢。在長期的翻譯實踐中積纍瞭豐富的實踐經驗,併結閤自己縱橫捭闔的廣博學識,提齣許多獨到而精闢的翻譯觀點,涵蓋翻譯研究的認識論、方法論和目的論幾箇主要方麵,為我國譯學的髮展做齣瞭貢獻,也為翻譯學科的建設、人纔培養等方麵提供瞭良策,迄今仍有著不可忽略的理論價值。本文擬對此作一綜述。
계이림선생통효다충외어,시아국저명적동방학학자,야시저명적번역가。재장기적번역실천중적루료봉부적실천경험,병결합자기종횡패합적엄박학식,제출허다독도이정벽적번역관점,함개번역연구적인식론、방법론화목적론궤개주요방면,위아국역학적발전주출료공헌,야위번역학과적건설、인재배양등방면제공료량책,흘금잉유착불가홀략적이론개치。본문의대차작일종술。
As a good master of many foreign languages,Professor Ji Xianlin was a famous sinologist as well as translator.With much experience in his long-term translation practice and a wonderful manipulation of his wide range of academic re-search,he proposed many constructive and original thoughts on translation studies,either epistemologically,methodologically or teleologically and can be very suggestive for the construction and professional training of this discipline. This paper tends to offer a general survey of these aspects.