河南科技大学学报:社会科学版
河南科技大學學報:社會科學版
하남과기대학학보:사회과학판
Journal of Henan University of Science & Technology:Social science
2015年
4期
61~65
,共null页
植物品种文化负载名 歇后式英译模式 适译 解译
植物品種文化負載名 歇後式英譯模式 適譯 解譯
식물품충문화부재명 헐후식영역모식 괄역 해역
culture-loaded cultivar names of ornamental plants; xiehouyu mode of English translation; literal translation ; explaining translation
观赏植物品种文化负载名因中英文化的差异,翻译起来颇有难度,因此翻译中避繁就简、文化缩水的倾向屡见不鲜。受中国歇后语结构的启发,建构植物品种文化负载名的歇后式英译模式,即“递译—解译”,旨在为此类翻译提供一种思路,尽可能减少英译时的文化缺损。
觀賞植物品種文化負載名因中英文化的差異,翻譯起來頗有難度,因此翻譯中避繁就簡、文化縮水的傾嚮屢見不鮮。受中國歇後語結構的啟髮,建構植物品種文化負載名的歇後式英譯模式,即“遞譯—解譯”,旨在為此類翻譯提供一種思路,儘可能減少英譯時的文化缺損。
관상식물품충문화부재명인중영문화적차이,번역기래파유난도,인차번역중피번취간、문화축수적경향루견불선。수중국헐후어결구적계발,건구식물품충문화부재명적헐후식영역모식,즉“체역—해역”,지재위차류번역제공일충사로,진가능감소영역시적문화결손。
It is more difficult to translate the culture-loaded cuhivar names of ornamental plants from Chinese into English due to differences between Chinese culture and English culture. Consequently, it is to reduce the Chinese cultural elements to the minimum in English translation. A mode of English very common translation is proposed in the light of Chinese xiehouyu (two-part allegorical saying), that is, literal translation--explaining translation. It is aimed to shed light on the translation of the culture-loaded cuhivar names and made the loss of Chinese cultural elements as few as possible.