中国石油大学学报:社会科学版
中國石油大學學報:社會科學版
중국석유대학학보:사회과학판
Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences)
2015年
3期
79~83
,共null页
葛浩文 《狼图腾》 英译 忠实 操控
葛浩文 《狼圖騰》 英譯 忠實 操控
갈호문 《랑도등》 영역 충실 조공
Howard Goldblatt;Wolf Totem;English translation;fidelity;manipulation
小说《狼图腾》英译本在海外的发行曾创下英译汉语作品之最。在译本中,译者采取了忠实与操控相结合的翻译策略:一方面忠实传达原作的深层语意,并尽可能保留原作中丰富的蒙汉文化特色;另一方面又考虑目的语读者的接受程度,对小说叙事方式进行修正,并对文本顺序进行一定程度的重组以帮助读者理解。此翻译策略值得译介现当代中国文学作品时借鉴。
小說《狼圖騰》英譯本在海外的髮行曾創下英譯漢語作品之最。在譯本中,譯者採取瞭忠實與操控相結閤的翻譯策略:一方麵忠實傳達原作的深層語意,併儘可能保留原作中豐富的矇漢文化特色;另一方麵又攷慮目的語讀者的接受程度,對小說敘事方式進行脩正,併對文本順序進行一定程度的重組以幫助讀者理解。此翻譯策略值得譯介現噹代中國文學作品時藉鑒。
소설《랑도등》영역본재해외적발행증창하영역한어작품지최。재역본중,역자채취료충실여조공상결합적번역책략:일방면충실전체원작적심층어의,병진가능보류원작중봉부적몽한문화특색;령일방면우고필목적어독자적접수정도,대소설서사방식진행수정,병대문본순서진행일정정도적중조이방조독자리해。차번역책략치득역개현당대중국문학작품시차감。
The overseas distribution of Wolf Totem is unprecedented in comparison with that of other Chinese works. In the English version, the translator Howard Goldblatt adopts the translation strategies that combine fidelity and manipulation in a perfect way. The former involves conveying as faithfully as possible the meanings and Sino-Mongol cultures in the ST while the latter involves revising and adjusting the ST to facilitate its reception in the target society. The two-hand translation strategies are without doubt conducive to the ef-fective translation and dissemination of the modern and contemporary Chinese literature.