外语教学与研究
外語教學與研究
외어교학여연구
Foreign Language Teaching and Research
2015年
4期
597~610
,共null页
目标语交际规范 汉-英口译 语料库分析 描写研究
目標語交際規範 漢-英口譯 語料庫分析 描寫研究
목표어교제규범 한-영구역 어료고분석 묘사연구
作用于口译过程及口译产品的主要因素包括译员的口译能力、口译现场的认知处理条件以及口译规范,口译规范作为译员惯常适用的内在化规则,在口译产品塑造中的作用不可忽视。口译研究的前人成果主要集中在口译的认知处理过程和以教学为导向的口译技能培养上,关于口译规范的系统研究仍比较缺乏。本研究基于自建汉英现场口译语料库,采用描写翻译学的源语-目标语比较法及语料库检索和统计手段,系统分析了现场口译中的增补性偏移现象,包括衔接性增补、信息性增补和隐含义的显性化增补等。研究发现,译员在汉英口译中倾向于遵循逻辑明晰化、信息具体化、话语意义显性化的目标语交际规范。译员适用上述口译目标语交际规范,目的是优化目标语的交际效果,亦与交传的工作方式及目标语的篇章组织方式有关。
作用于口譯過程及口譯產品的主要因素包括譯員的口譯能力、口譯現場的認知處理條件以及口譯規範,口譯規範作為譯員慣常適用的內在化規則,在口譯產品塑造中的作用不可忽視。口譯研究的前人成果主要集中在口譯的認知處理過程和以教學為導嚮的口譯技能培養上,關于口譯規範的繫統研究仍比較缺乏。本研究基于自建漢英現場口譯語料庫,採用描寫翻譯學的源語-目標語比較法及語料庫檢索和統計手段,繫統分析瞭現場口譯中的增補性偏移現象,包括銜接性增補、信息性增補和隱含義的顯性化增補等。研究髮現,譯員在漢英口譯中傾嚮于遵循邏輯明晰化、信息具體化、話語意義顯性化的目標語交際規範。譯員適用上述口譯目標語交際規範,目的是優化目標語的交際效果,亦與交傳的工作方式及目標語的篇章組織方式有關。
작용우구역과정급구역산품적주요인소포괄역원적구역능력、구역현장적인지처리조건이급구역규범,구역규범작위역원관상괄용적내재화규칙,재구역산품소조중적작용불가홀시。구역연구적전인성과주요집중재구역적인지처리과정화이교학위도향적구역기능배양상,관우구역규범적계통연구잉비교결핍。본연구기우자건한영현장구역어료고,채용묘사번역학적원어-목표어비교법급어료고검색화통계수단,계통분석료현장구역중적증보성편이현상,포괄함접성증보、신식성증보화은함의적현성화증보등。연구발현,역원재한영구역중경향우준순라집명석화、신식구체화、화어의의현성화적목표어교제규범。역원괄용상술구역목표어교제규범,목적시우화목표어적교제효과,역여교전적공작방식급목표어적편장조직방식유관。