四川理工学院学报:社会科学版
四川理工學院學報:社會科學版
사천리공학원학보:사회과학판
Journal of Sichuau University of Science & Engineering:Social Sciences Edition
2015年
3期
89~98
,共null页
语用翻译 应用翻译 自贡盐帮菜 特色文化 跨文化传播
語用翻譯 應用翻譯 自貢鹽幫菜 特色文化 跨文化傳播
어용번역 응용번역 자공염방채 특색문화 과문화전파
pragmatic translation; applied translation; traditional Zigong cuisine; characteristic culture; cross-cultural communication
语用翻译是语用地考察翻译问题,把翻译文本和翻译结果以及制约翻译的诸多因素结合起来做宏观和微观考察的综合研究,其在应用翻译领域拥有广阔的前景。本研究从自贡盐帮菜的文化内涵入手,分析盐帮菜文化对外传播不足的现状,对盐帮菜按命名方式分类,从语用翻译的视角,从微观和宏观的角度提出"盐帮菜"语用翻译观:译者要深刻理解"盐帮菜"的内涵,翻译出其真正含义和特色;对于标记性不突出的菜名,可采取传统的直译;了解受众的心理期待,对盐帮菜富具特色的标记性,要通过注释或其他有助受众理解的方式传译出其内涵和外延文化;通过平面、网络和实体等多渠道方式实现对盐帮菜的翻译与跨文化传播。文章在此译观指导下探讨了"盐帮菜"及其具体菜名的英译方法以及建设盐帮菜跨文化传播的多维度平台的途径,力图在跨文化传播中成功再现独具特色的盐帮菜文化,从而提升自贡的国际旅游业形象。
語用翻譯是語用地攷察翻譯問題,把翻譯文本和翻譯結果以及製約翻譯的諸多因素結閤起來做宏觀和微觀攷察的綜閤研究,其在應用翻譯領域擁有廣闊的前景。本研究從自貢鹽幫菜的文化內涵入手,分析鹽幫菜文化對外傳播不足的現狀,對鹽幫菜按命名方式分類,從語用翻譯的視角,從微觀和宏觀的角度提齣"鹽幫菜"語用翻譯觀:譯者要深刻理解"鹽幫菜"的內涵,翻譯齣其真正含義和特色;對于標記性不突齣的菜名,可採取傳統的直譯;瞭解受衆的心理期待,對鹽幫菜富具特色的標記性,要通過註釋或其他有助受衆理解的方式傳譯齣其內涵和外延文化;通過平麵、網絡和實體等多渠道方式實現對鹽幫菜的翻譯與跨文化傳播。文章在此譯觀指導下探討瞭"鹽幫菜"及其具體菜名的英譯方法以及建設鹽幫菜跨文化傳播的多維度平檯的途徑,力圖在跨文化傳播中成功再現獨具特色的鹽幫菜文化,從而提升自貢的國際旅遊業形象。
어용번역시어용지고찰번역문제,파번역문본화번역결과이급제약번역적제다인소결합기래주굉관화미관고찰적종합연구,기재응용번역영역옹유엄활적전경。본연구종자공염방채적문화내함입수,분석염방채문화대외전파불족적현상,대염방채안명명방식분류,종어용번역적시각,종미관화굉관적각도제출"염방채"어용번역관:역자요심각리해"염방채"적내함,번역출기진정함의화특색;대우표기성불돌출적채명,가채취전통적직역;료해수음적심리기대,대염방채부구특색적표기성,요통과주석혹기타유조수음리해적방식전역출기내함화외연문화;통과평면、망락화실체등다거도방식실현대염방채적번역여과문화전파。문장재차역관지도하탐토료"염방채"급기구체채명적영역방법이급건설염방채과문화전파적다유도평태적도경,력도재과문화전파중성공재현독구특색적염방채문화,종이제승자공적국제여유업형상。
Pragmatic translation, having broad prospects in applied translation, is the comprehensive study of translation problems from a pragmatic perspective. It is a combined study of translation texts and translation results as well as many factors that combine the micro-analysis and macro-analysis of the translation processes. This paper analyzes the limitation in traditional Zigong cuisine's publicity and communication and categorizes its cuisine into four types according to its way of dish naming. A pragmatic translation approach for traditional Zigong cuisine is put forward: 1) the translator should comprehend traditional Zigong cuisine's connotation and translate its implication and characteristics successfully; 2) for those unmarked dishes, direct translation may be employed; 3) the psychological expectation of the consumers should be considered and those marked characteristics traditional Zigong dishes' connotations and denotations may be explained by notes or other means for better understanding; 4) a multi-level of plane, network and entity's cross-cultural communication model is recommended. In light of the four principles, this paper discusses different English translation versions of "traditional Zigong's cuisine" itself and its typical traditional dishes to call for a multi-level pragmatic concern and efforts to recreate the characteristic traditional Zigong cuisine and improve Zigong's international tourism image in cross-cultural communication accordingly.