四川理工学院学报:社会科学版
四川理工學院學報:社會科學版
사천리공학원학보:사회과학판
Journal of Sichuau University of Science & Engineering:Social Sciences Edition
2015年
3期
106~112
,共null页
语用学 《红楼梦》 酒文化 最佳关联 认知语境
語用學 《紅樓夢》 酒文化 最佳關聯 認知語境
어용학 《홍루몽》 주문화 최가관련 인지어경
pragmatics; A Dream in Red Mansions; liquor culture; cognitive context; optimal relevance
语用学是一个有用的理论,能够用来解释、探索翻译过程中处理文化差异的翻译策略以及翻译方法。中国酿酒历史悠久,酒文化源远流长,渗透在经济、政治和社会生活等许多方面,而在《红楼梦》里酒文化的描写涵盖了酒事的诸多方面,展示了酒文化的丰富内容。从翻译语用学的角度来看,等效的翻译取决于语境效果和认知努力之间的最佳关联性,而译者在翻译过程中对文本产生的认知语境的解读和把握会直接影响译文的再现与传达效果。以古典名著《红楼梦》英译本为例,从语用学角度利用其理论来剖析涉及酒事方面典型的译文案例。关注于解析译文的得与失,总结出译者对于译文读者和译入语语言的认知语境、文化语境正确的评估和认识,以及对源语与译入语之间认知差异的评估,是影响译文传播效果的主要因素。探讨酒文化内涵的翻译,对于酒文化的跨文化传播有重要的价值。
語用學是一箇有用的理論,能夠用來解釋、探索翻譯過程中處理文化差異的翻譯策略以及翻譯方法。中國釀酒歷史悠久,酒文化源遠流長,滲透在經濟、政治和社會生活等許多方麵,而在《紅樓夢》裏酒文化的描寫涵蓋瞭酒事的諸多方麵,展示瞭酒文化的豐富內容。從翻譯語用學的角度來看,等效的翻譯取決于語境效果和認知努力之間的最佳關聯性,而譯者在翻譯過程中對文本產生的認知語境的解讀和把握會直接影響譯文的再現與傳達效果。以古典名著《紅樓夢》英譯本為例,從語用學角度利用其理論來剖析涉及酒事方麵典型的譯文案例。關註于解析譯文的得與失,總結齣譯者對于譯文讀者和譯入語語言的認知語境、文化語境正確的評估和認識,以及對源語與譯入語之間認知差異的評估,是影響譯文傳播效果的主要因素。探討酒文化內涵的翻譯,對于酒文化的跨文化傳播有重要的價值。
어용학시일개유용적이론,능구용래해석、탐색번역과정중처리문화차이적번역책략이급번역방법。중국양주역사유구,주문화원원류장,삼투재경제、정치화사회생활등허다방면,이재《홍루몽》리주문화적묘사함개료주사적제다방면,전시료주문화적봉부내용。종번역어용학적각도래간,등효적번역취결우어경효과화인지노력지간적최가관련성,이역자재번역과정중대문본산생적인지어경적해독화파악회직접영향역문적재현여전체효과。이고전명저《홍루몽》영역본위례,종어용학각도이용기이론래부석섭급주사방면전형적역문안례。관주우해석역문적득여실,총결출역자대우역문독자화역입어어언적인지어경、문화어경정학적평고화인식,이급대원어여역입어지간인지차이적평고,시영향역문전파효과적주요인소。탐토주문화내함적번역,대우주문화적과문화전파유중요적개치。
Pragmatics is a useful theory to study the process of translation, and it can be used to research on translation strategy and techniques in dealing with cultural differences. Liquor-making of China has a long history and liquor culture penetrates into many sides of economy, politics and society. A Dream in Red Mansions, as a great classical Chinese novel, is regarded as an encyclopedia, and it is rich in liquor culture,which covers all sides of life. From the perspective of pragmatic translation, equivalent translation is from the optimal relevance between the contextual effects and the communicator's processing efforts. Reproduction and transmission of version in target language relies on interpretation and operation of cognitive context of translators. Based on the pragmatic theories, the essay analyzes translated versions involved in all kinds of liquor culture. It concludes that it is crucial for a good translator to correctly evaluate and understand cognitive context and cultural cognition of target readers and source language, and correctly evaluate cognitive differences of target and source languages. Research on translation of cultural elements of liquor in A Dream in Red Mansions is valuable for its contribution to cross-cultural transmission of liquor culture.