辽宁师范大学学报:社会科学版
遼寧師範大學學報:社會科學版
료녕사범대학학보:사회과학판
Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
2015年
4期
527~532
,共null页
认知语境 隐喻 英译 《诗经》
認知語境 隱喻 英譯 《詩經》
인지어경 은유 영역 《시경》
cognitive context; metaphor; English translation; The Book of Poetry
认知语境是人们根据头脑中已经存在的经验对外部世界里的事物进行认知后产生的结果。隐喻则是人们根据头脑中已有的某件事和经验来理解、判断和认知另一件事或经验的一种特殊的思维方式。因此,对隐喻的正确理解最重要的依据是基于认知语境基础上的。对隐喻的翻译则是一个更为复杂的结构,因此要正确地进行隐喻翻译,就要寻求双方共有的认知语境以便理解和掌握话语中的真实含义,以期得到最成功的翻译结果。《诗经》三百篇中描写了许多动植物形象,这些形象都是作者进行诗歌创作时运用隐喻思维的产物,对隐喻的理解不当,就会使译文产生偏差。目前,《诗经》已被翻译成多种语言,译者的认知语境情况对翻译活动以及翻译文本都存在着不容忽视的影响。因此,以认知语境为理论基础来分析《诗经》中的隐喻翻译情况就显得更有价值。
認知語境是人們根據頭腦中已經存在的經驗對外部世界裏的事物進行認知後產生的結果。隱喻則是人們根據頭腦中已有的某件事和經驗來理解、判斷和認知另一件事或經驗的一種特殊的思維方式。因此,對隱喻的正確理解最重要的依據是基于認知語境基礎上的。對隱喻的翻譯則是一箇更為複雜的結構,因此要正確地進行隱喻翻譯,就要尋求雙方共有的認知語境以便理解和掌握話語中的真實含義,以期得到最成功的翻譯結果。《詩經》三百篇中描寫瞭許多動植物形象,這些形象都是作者進行詩歌創作時運用隱喻思維的產物,對隱喻的理解不噹,就會使譯文產生偏差。目前,《詩經》已被翻譯成多種語言,譯者的認知語境情況對翻譯活動以及翻譯文本都存在著不容忽視的影響。因此,以認知語境為理論基礎來分析《詩經》中的隱喻翻譯情況就顯得更有價值。
인지어경시인문근거두뇌중이경존재적경험대외부세계리적사물진행인지후산생적결과。은유칙시인문근거두뇌중이유적모건사화경험래리해、판단화인지령일건사혹경험적일충특수적사유방식。인차,대은유적정학리해최중요적의거시기우인지어경기출상적。대은유적번역칙시일개경위복잡적결구,인차요정학지진행은유번역,취요심구쌍방공유적인지어경이편리해화장악화어중적진실함의,이기득도최성공적번역결과。《시경》삼백편중묘사료허다동식물형상,저사형상도시작자진행시가창작시운용은유사유적산물,대은유적리해불당,취회사역문산생편차。목전,《시경》이피번역성다충어언,역자적인지어경정황대번역활동이급번역문본도존재착불용홀시적영향。인차,이인지어경위이론기출래분석《시경》중적은유번역정황취현득경유개치。
The cognitive context is the cognitive result that people according to the experience of the mind recognize the things of the outer world,while the metaphor is the mode of thinking that people according to something and experience in the mind understand and recognize the other thing and experience.The correct understanding for metaphor is based on cognitive context,and to translate metaphor is a more complex structure,so it is necessary to find the shared cognitive context of both sides and to understand the true meaning of discourse in order to get the most successful translation result.There are a large number of poetries about animal and plant names in TheBookofPoetry which were written through metaphor.Incorrect understanding of metaphor will cause translation deviation.At present,The Book of Poetry has been translated into many kinds of languages.The cognitive context of the translator has great influence on the translating and texts.Thus It's valuable to analyze the metaphors in The Book of Poetry using cognitive context as theoretical foundation.