暨南学报:哲学社会科学版
暨南學報:哲學社會科學版
기남학보:철학사회과학판
Journal of Jinan University
2003年
6期
110~114
,共null页
翁显良 翻译观 古诗英译 文学翻译
翁顯良 翻譯觀 古詩英譯 文學翻譯
옹현량 번역관 고시영역 문학번역
翁显良先生认为绘画贵在气韵生动;文学翻译要求意足神完.原文作者的"意态"不仅可译,而且非译出不可.翻译时,译者需要"神遇",领悟作者之意,忘却有形的一切,进行再创作.整个翻译过程要"得作者之志,用汉语之长,求形似之效".译文必须达到与原文大致相同的艺术效果.
翁顯良先生認為繪畫貴在氣韻生動;文學翻譯要求意足神完.原文作者的"意態"不僅可譯,而且非譯齣不可.翻譯時,譯者需要"神遇",領悟作者之意,忘卻有形的一切,進行再創作.整箇翻譯過程要"得作者之誌,用漢語之長,求形似之效".譯文必鬚達到與原文大緻相同的藝術效果.
옹현량선생인위회화귀재기운생동;문학번역요구의족신완.원문작자적"의태"불부가역,이차비역출불가.번역시,역자수요"신우",령오작자지의,망각유형적일절,진행재창작.정개번역과정요"득작자지지,용한어지장,구형사지효".역문필수체도여원문대치상동적예술효과.