西北民族大学学报(哲学社会科学版)
西北民族大學學報(哲學社會科學版)
서북민족대학학보(철학사회과학판)
Journal of Northwest University for Nationalities(Philosophy and Social Science)
2015年
4期
157-162
,共6页
翻译学%美学%语言风格%文学作品
翻譯學%美學%語言風格%文學作品
번역학%미학%어언풍격%문학작품
翻译的重点从最初的只重“意”到兼顾“情”,再到后来在“意、情”的基础上兼顾“美”,惟独“原作语言风格”受到冷落.文学作品所呈现的语言风格是最易为人所忽视却又最能体现历史特色的因素.文学作品翻译中,由于特定的民族文化传统及语言文化特征形成了特定的艺术审美、规范和心理定势,从而势必产生深层意念和情态转换的困难和缺失.好的译文不仅要在概念内容上完全符合原作的涵义,同时要在审美加工中尽量不失、或是少失原作所承载的审美信息,力求尽量接近原作的审美效果.
翻譯的重點從最初的隻重“意”到兼顧“情”,再到後來在“意、情”的基礎上兼顧“美”,惟獨“原作語言風格”受到冷落.文學作品所呈現的語言風格是最易為人所忽視卻又最能體現歷史特色的因素.文學作品翻譯中,由于特定的民族文化傳統及語言文化特徵形成瞭特定的藝術審美、規範和心理定勢,從而勢必產生深層意唸和情態轉換的睏難和缺失.好的譯文不僅要在概唸內容上完全符閤原作的涵義,同時要在審美加工中儘量不失、或是少失原作所承載的審美信息,力求儘量接近原作的審美效果.
번역적중점종최초적지중“의”도겸고“정”,재도후래재“의、정”적기출상겸고“미”,유독“원작어언풍격”수도랭락.문학작품소정현적어언풍격시최역위인소홀시각우최능체현역사특색적인소.문학작품번역중,유우특정적민족문화전통급어언문화특정형성료특정적예술심미、규범화심리정세,종이세필산생심층의념화정태전환적곤난화결실.호적역문불부요재개념내용상완전부합원작적함의,동시요재심미가공중진량불실、혹시소실원작소승재적심미신식,력구진량접근원작적심미효과.