外国语文(四川外语学院学报)
外國語文(四川外語學院學報)
외국어문(사천외어학원학보)
Journal of Sichuan International Studies University
2015年
4期
116-122
,共7页
《圣经》汉译%译名之争%上帝%神%传教士
《聖經》漢譯%譯名之爭%上帝%神%傳教士
《골경》한역%역명지쟁%상제%신%전교사
《圣经》汉译是佛经汉译后中外文化交流史上的又一件大事,但如何精确地翻译基督教的至高主宰“God”(希伯来语的“Elohim”,希腊语的“Theos”和拉丁语的“Deus”)一词却始终是《圣经》汉译史上一个极具争议性的问题.不同时期的译经人士提出了各种译名,并就此问题进行了反复争论,争论也最终超越单纯的语言转换问题,延伸到中国人的宗教文化和基督教哲学层面.规模最大的一次争论发生在晚清时期,前后延续半个多世纪,凸显出跨文化交流中概念移植的困境.
《聖經》漢譯是彿經漢譯後中外文化交流史上的又一件大事,但如何精確地翻譯基督教的至高主宰“God”(希伯來語的“Elohim”,希臘語的“Theos”和拉丁語的“Deus”)一詞卻始終是《聖經》漢譯史上一箇極具爭議性的問題.不同時期的譯經人士提齣瞭各種譯名,併就此問題進行瞭反複爭論,爭論也最終超越單純的語言轉換問題,延伸到中國人的宗教文化和基督教哲學層麵.規模最大的一次爭論髮生在晚清時期,前後延續半箇多世紀,凸顯齣跨文化交流中概唸移植的睏境.
《골경》한역시불경한역후중외문화교류사상적우일건대사,단여하정학지번역기독교적지고주재“God”(희백래어적“Elohim”,희석어적“Theos”화랍정어적“Deus”)일사각시종시《골경》한역사상일개겁구쟁의성적문제.불동시기적역경인사제출료각충역명,병취차문제진행료반복쟁론,쟁론야최종초월단순적어언전환문제,연신도중국인적종교문화화기독교철학층면.규모최대적일차쟁론발생재만청시기,전후연속반개다세기,철현출과문화교류중개념이식적곤경.