外国语文(四川外语学院学报)
外國語文(四川外語學院學報)
외국어문(사천외어학원학보)
Journal of Sichuan International Studies University
2015年
4期
110-115
,共6页
译名%本族语%国语%义译%音译
譯名%本族語%國語%義譯%音譯
역명%본족어%국어%의역%음역
清季末年,伴随着西学的大量引入,新语词也“以混混之势”进入了中国,冲击了传统社会的表达方式和文法辞章,译名问题由此成为讨论的焦点.与佛经翻译时期的译名讨论不同,清末民初的“译名”讨论不仅有技法层面的探讨,更有语言学和符号学等学理层面的剖析.梳理《新民丛报》、《甲寅》、《民报》等杂志围绕译名问题展开的讨论可以发现,清末民初的译名讨论明显存在着两个向度,其一是提倡借用汉语中现有词汇甚至传统古籍中的古词来“义译”西学“新名词”,借以“存国文”、“端士风”,其背后是传统思想与西学新思想的交锋、交流与冥合;其二是提倡顺应汉语自身的发展趋势,通过“音译”在汉语语言体系中创造出全新的指称,借以表达新思想,增加汉语的容受性,其背后是译者和思想家对如何科学地、系统地发展本族语的考虑.
清季末年,伴隨著西學的大量引入,新語詞也“以混混之勢”進入瞭中國,遲擊瞭傳統社會的錶達方式和文法辭章,譯名問題由此成為討論的焦點.與彿經翻譯時期的譯名討論不同,清末民初的“譯名”討論不僅有技法層麵的探討,更有語言學和符號學等學理層麵的剖析.梳理《新民叢報》、《甲寅》、《民報》等雜誌圍繞譯名問題展開的討論可以髮現,清末民初的譯名討論明顯存在著兩箇嚮度,其一是提倡藉用漢語中現有詞彙甚至傳統古籍中的古詞來“義譯”西學“新名詞”,藉以“存國文”、“耑士風”,其揹後是傳統思想與西學新思想的交鋒、交流與冥閤;其二是提倡順應漢語自身的髮展趨勢,通過“音譯”在漢語語言體繫中創造齣全新的指稱,藉以錶達新思想,增加漢語的容受性,其揹後是譯者和思想傢對如何科學地、繫統地髮展本族語的攷慮.
청계말년,반수착서학적대량인입,신어사야“이혼혼지세”진입료중국,충격료전통사회적표체방식화문법사장,역명문제유차성위토론적초점.여불경번역시기적역명토론불동,청말민초적“역명”토론불부유기법층면적탐토,경유어언학화부호학등학리층면적부석.소리《신민총보》、《갑인》、《민보》등잡지위요역명문제전개적토론가이발현,청말민초적역명토론명현존재착량개향도,기일시제창차용한어중현유사회심지전통고적중적고사래“의역”서학“신명사”,차이“존국문”、“단사풍”,기배후시전통사상여서학신사상적교봉、교류여명합;기이시제창순응한어자신적발전추세,통과“음역”재한어어언체계중창조출전신적지칭,차이표체신사상,증가한어적용수성,기배후시역자화사상가대여하과학지、계통지발전본족어적고필.