外国语文(四川外语学院学报)
外國語文(四川外語學院學報)
외국어문(사천외어학원학보)
Journal of Sichuan International Studies University
2015年
4期
83-90
,共8页
方言%翻译%读者%思考
方言%翻譯%讀者%思攷
방언%번역%독자%사고
方言是作家珍爱的创作元素,但浓郁的文化色彩使其在文学作品的翻译中困难重重,翻译界对此也是见仁见智,颇多分歧.本文认为,只有将方言翻译问题区分为该不该互译和如何翻译两个不同的层次,以往将上述两个层次归并研究所导致的矛盾与困惑才有望消除;方言互译顺应了当代倡导异化策略的时代潮流,而且也有助于原作艺术效果的重现.此外,本文将读者因素纳入方言翻译研究中,认为描写性而非规约性的理路是深化方言翻译研究的有效途径之一.
方言是作傢珍愛的創作元素,但濃鬱的文化色綵使其在文學作品的翻譯中睏難重重,翻譯界對此也是見仁見智,頗多分歧.本文認為,隻有將方言翻譯問題區分為該不該互譯和如何翻譯兩箇不同的層次,以往將上述兩箇層次歸併研究所導緻的矛盾與睏惑纔有望消除;方言互譯順應瞭噹代倡導異化策略的時代潮流,而且也有助于原作藝術效果的重現.此外,本文將讀者因素納入方言翻譯研究中,認為描寫性而非規約性的理路是深化方言翻譯研究的有效途徑之一.
방언시작가진애적창작원소,단농욱적문화색채사기재문학작품적번역중곤난중중,번역계대차야시견인견지,파다분기.본문인위,지유장방언번역문제구분위해불해호역화여하번역량개불동적층차,이왕장상술량개층차귀병연구소도치적모순여곤혹재유망소제;방언호역순응료당대창도이화책략적시대조류,이차야유조우원작예술효과적중현.차외,본문장독자인소납입방언번역연구중,인위묘사성이비규약성적리로시심화방언번역연구적유효도경지일.