洛阳师范学院学报
洛暘師範學院學報
락양사범학원학보
Journal of Luoyang Normal University
2015年
7期
101-104
,共4页
文学翻译%原文味道%海明威
文學翻譯%原文味道%海明威
문학번역%원문미도%해명위
literary translation%original text%taste%Hemmingway
翻译界有“译无定法”的说法,然而优秀译文总会有共同的特征———译出了原文的味道。译文从质量而言可分为三等:原文意思及味道均未有效传达;传达了原文的意思,但缺乏原文的味道;既译出了原文的意思,也译出原文的味道。显然,第三等级是最佳译作。分析海明威短篇小说A Clean, Well-lighted Place两种译文,表明文学翻译要译出原文味道必须具备强烈的语篇意识、敏锐的逻辑推理意识、扎实的双语语言功力及高超的双语转换技巧三项基本能力。
翻譯界有“譯無定法”的說法,然而優秀譯文總會有共同的特徵———譯齣瞭原文的味道。譯文從質量而言可分為三等:原文意思及味道均未有效傳達;傳達瞭原文的意思,但缺乏原文的味道;既譯齣瞭原文的意思,也譯齣原文的味道。顯然,第三等級是最佳譯作。分析海明威短篇小說A Clean, Well-lighted Place兩種譯文,錶明文學翻譯要譯齣原文味道必鬚具備彊烈的語篇意識、敏銳的邏輯推理意識、扎實的雙語語言功力及高超的雙語轉換技巧三項基本能力。
번역계유“역무정법”적설법,연이우수역문총회유공동적특정———역출료원문적미도。역문종질량이언가분위삼등:원문의사급미도균미유효전체;전체료원문적의사,단결핍원문적미도;기역출료원문적의사,야역출원문적미도。현연,제삼등급시최가역작。분석해명위단편소설A Clean, Well-lighted Place량충역문,표명문학번역요역출원문미도필수구비강렬적어편의식、민예적라집추리의식、찰실적쌍어어언공력급고초적쌍어전환기교삼항기본능력。
Although there is such a remark as “no definite method in translation ,” excellent translations will always contain some common features therein—rendering the taste of the original text .By commenting on the two translations of Hemmingway ’ s A Clean, Well-lighted Place, the author tries to prove that in literary translation , three basic abilities are necessary to render the taste of the original text , namely , strong sense of discourse , acute sense of logical deduction and sound bilingual foundation as well as high skills of bilingual shift .