长江大学学报(社会科学版)
長江大學學報(社會科學版)
장강대학학보(사회과학판)
Journal of Yangtze University (Social Sciences Edition)
2015年
8期
71-74
,共4页
瑞普·凡·温克尔%异化%归化
瑞普·凡·溫剋爾%異化%歸化
서보·범·온극이%이화%귀화
Rip Van Winkle%foreignization%domestication
《瑞普·凡·温克尔》是美国作家华盛顿·欧文的一篇具有代表性的短篇小说,国内有不同的翻译版本,其中万紫、雨宁的版本堪称上品。万紫和雨宁在翻译过程中采取异化和归化相结合的策略。采用异化策略时,很好地保留了原文的语言、文化和社会特点,忠实地传达了作者的意图。在采取归化策略处理一些语言现象时,使用了对象语读者容易理解的语言,但容易造成读者的误解,传递了错误的文化信息。此外,译文中也出现了一些不尽如人意之处,这些问题可以在异化策略的指引下得以解决。
《瑞普·凡·溫剋爾》是美國作傢華盛頓·歐文的一篇具有代錶性的短篇小說,國內有不同的翻譯版本,其中萬紫、雨寧的版本堪稱上品。萬紫和雨寧在翻譯過程中採取異化和歸化相結閤的策略。採用異化策略時,很好地保留瞭原文的語言、文化和社會特點,忠實地傳達瞭作者的意圖。在採取歸化策略處理一些語言現象時,使用瞭對象語讀者容易理解的語言,但容易造成讀者的誤解,傳遞瞭錯誤的文化信息。此外,譯文中也齣現瞭一些不儘如人意之處,這些問題可以在異化策略的指引下得以解決。
《서보·범·온극이》시미국작가화성돈·구문적일편구유대표성적단편소설,국내유불동적번역판본,기중만자、우저적판본감칭상품。만자화우저재번역과정중채취이화화귀화상결합적책략。채용이화책략시,흔호지보류료원문적어언、문화화사회특점,충실지전체료작자적의도。재채취귀화책략처리일사어언현상시,사용료대상어독자용역리해적어언,단용역조성독자적오해,전체료착오적문화신식。차외,역문중야출현료일사불진여인의지처,저사문제가이재이화책략적지인하득이해결。
Rip Van Winkle is a representative short story of Washington Irving,which has different versions of Chinese translation.Wan Zi and Yu Ning’s version is quite influential.This paper analyzes their translation through the perspective of the strategy of foreignization and domestication.When adopting the foreignizing strategy,it is good to keep the language ,culture and social characteristics of the original text, and convey the author's intention faithfully .In the process of adopting the domestication strategy to deal with some linguistic phenomena,the target language readers can easily understand the language ,but it is easy to cause the misunderstanding of the reader ,and pass the wrong cultural information .In addition, there are some problems in the translation,which can be solved by the guidance of foreignizing strategy.