语言与翻译(汉文版)
語言與翻譯(漢文版)
어언여번역(한문판)
Language and Translation
2015年
3期
73-77
,共5页
鲁迅小说%汉英翻译%英汉动词比较%谓语动词%主谓结构语架设%语料库方法
魯迅小說%漢英翻譯%英漢動詞比較%謂語動詞%主謂結構語架設%語料庫方法
로신소설%한영번역%영한동사비교%위어동사%주위결구어가설%어료고방법
鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现.汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题.文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,分析和归纳杨氏夫妇在英译鲁迅小说时如何处理句子主谓结构的架设,探讨其谓语动词的选择.
魯迅小說英譯本研究是一箇經久不衰的話題,從楊氏伕婦英譯本中能挖掘許多新認識和新髮現.漢英翻譯中句式如何架構,謂語動詞如何選擇,這些都是譯者在進行漢英翻譯時必鬚麵對的難題.文章通過運用語料庫的研究方法從英漢句法對比的角度,分析和歸納楊氏伕婦在英譯魯迅小說時如何處理句子主謂結構的架設,探討其謂語動詞的選擇.
로신소설영역본연구시일개경구불쇠적화제,종양씨부부영역본중능알굴허다신인식화신발현.한영번역중구식여하가구,위어동사여하선택,저사도시역자재진행한영번역시필수면대적난제.문장통과운용어료고적연구방법종영한구법대비적각도,분석화귀납양씨부부재영역로신소설시여하처리구자주위결구적가설,탐토기위어동사적선택.