语言与翻译(汉文版)
語言與翻譯(漢文版)
어언여번역(한문판)
Language and Translation
2015年
3期
64-72
,共9页
任性%语料库%外事翻译%等效
任性%語料庫%外事翻譯%等效
임성%어료고%외사번역%등효
在今年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,外事译员将发言人即兴演讲中脱口而出的词语“任性”现场翻译成“capricious”,引发了社会各界的广泛关注和众多争议.文章研究者以汉语语料库和英语语料库为依托,以中外翻译学者对翻译等效理论的研究成果为准绳,结合翻译标准、外事翻译要求、译员职业素质等方面探索外事翻译等效基本范式.
在今年全國政協十二屆三次會議新聞髮佈會上,外事譯員將髮言人即興縯講中脫口而齣的詞語“任性”現場翻譯成“capricious”,引髮瞭社會各界的廣汎關註和衆多爭議.文章研究者以漢語語料庫和英語語料庫為依託,以中外翻譯學者對翻譯等效理論的研究成果為準繩,結閤翻譯標準、外事翻譯要求、譯員職業素質等方麵探索外事翻譯等效基本範式.
재금년전국정협십이계삼차회의신문발포회상,외사역원장발언인즉흥연강중탈구이출적사어“임성”현장번역성“capricious”,인발료사회각계적엄범관주화음다쟁의.문장연구자이한어어료고화영어어료고위의탁,이중외번역학자대번역등효이론적연구성과위준승,결합번역표준、외사번역요구、역원직업소질등방면탐색외사번역등효기본범식.