科普研究
科普研究
과보연구
Science Popularization
2015年
4期
77-83
,共7页
科学技术%翻译标准%规范
科學技術%翻譯標準%規範
과학기술%번역표준%규범
science and technology%translation criterion%normalization
身处21世纪,不同国家、不同民族之间科学技术与文化艺术互相学习与交流的必要性无需多言。对于多数中国人而言,阅读汉译的外文著述,过去是、在未来的很长时期内仍将是了解和借鉴其他国家先进科学技术与文化艺术的最主要的渠道。然而在当下的很多汉译著述中,存在较多值得商榷的做法;而更加令人费解的是,在有些已经出版的汉译著述中,竟然是错误与笑话层出不穷,到了严重歪曲原著、严重误导读者的不可原谅的程度。本文以实际例子,分析了翻译著述中存在的若干问题。希望引起广大读者、出版社,尤其汉译者的充分注意与警惕。
身處21世紀,不同國傢、不同民族之間科學技術與文化藝術互相學習與交流的必要性無需多言。對于多數中國人而言,閱讀漢譯的外文著述,過去是、在未來的很長時期內仍將是瞭解和藉鑒其他國傢先進科學技術與文化藝術的最主要的渠道。然而在噹下的很多漢譯著述中,存在較多值得商榷的做法;而更加令人費解的是,在有些已經齣版的漢譯著述中,竟然是錯誤與笑話層齣不窮,到瞭嚴重歪麯原著、嚴重誤導讀者的不可原諒的程度。本文以實際例子,分析瞭翻譯著述中存在的若榦問題。希望引起廣大讀者、齣版社,尤其漢譯者的充分註意與警惕。
신처21세기,불동국가、불동민족지간과학기술여문화예술호상학습여교류적필요성무수다언。대우다수중국인이언,열독한역적외문저술,과거시、재미래적흔장시기내잉장시료해화차감기타국가선진과학기술여문화예술적최주요적거도。연이재당하적흔다한역저술중,존재교다치득상각적주법;이경가령인비해적시,재유사이경출판적한역저술중,경연시착오여소화층출불궁,도료엄중왜곡원저、엄중오도독자적불가원량적정도。본문이실제례자,분석료번역저술중존재적약간문제。희망인기엄대독자、출판사,우기한역자적충분주의여경척。
In the 21th century, it is obviously clear that people from different counties and nations in the world need to learn from each other in such areas as science,technology,culture and art,etc.,For Chinese people at large,reading Chinese translation books has always been the main way to learn advanced science, technology, culture and art, from foreign countries. But as far as many translated books are concerned,there are many questions needed to be discussed with respect to whether the translated method is right or wrong. In some already translated books,there exist a large number of errors in translation,where the readers cannot grasp the true meaning of the original works. The paper seeks to discuss some problems in translated books by using some examples, and it is better that it can offer some guidance and reference for readers, publishers,and especially the translators.