宁波大学学报(人文科学版)
寧波大學學報(人文科學版)
저파대학학보(인문과학판)
Journal of Ningbo University (Liberal Arts Edition)
2015年
5期
52-56
,共5页
《咏春》%汉译本%审美
《詠春》%漢譯本%審美
《영춘》%한역본%심미
Spring%Chinese-translated version%aesthetic pursuit
诗人通常以独特的表现形式和精选词语,将其丰富的思想感情浓缩在精妙的意境中,从而构建诗歌的整体美感。托马斯·纳什(Thomas Nashe,1567-1601)创作的“Spring”是一首脍炙人口的佳作,迄今已有多种汉译本。文章选取郭沫若、江冰华、何功杰三位先生的译本进行对比,简要考察三种译本的得失,据此提出三种自译本,尝试贴近原诗的审美构成,力求更好地再现原诗的意美、音美和形美。
詩人通常以獨特的錶現形式和精選詞語,將其豐富的思想感情濃縮在精妙的意境中,從而構建詩歌的整體美感。託馬斯·納什(Thomas Nashe,1567-1601)創作的“Spring”是一首膾炙人口的佳作,迄今已有多種漢譯本。文章選取郭沫若、江冰華、何功傑三位先生的譯本進行對比,簡要攷察三種譯本的得失,據此提齣三種自譯本,嘗試貼近原詩的審美構成,力求更好地再現原詩的意美、音美和形美。
시인통상이독특적표현형식화정선사어,장기봉부적사상감정농축재정묘적의경중,종이구건시가적정체미감。탁마사·납십(Thomas Nashe,1567-1601)창작적“Spring”시일수회자인구적가작,흘금이유다충한역본。문장선취곽말약、강빙화、하공걸삼위선생적역본진행대비,간요고찰삼충역본적득실,거차제출삼충자역본,상시첩근원시적심미구성,력구경호지재현원시적의미、음미화형미。
Poets usually compress their rich thoughts and emotions into subtle ideorealm with special expressive forms and concisely-chosen words so as to create overall aesthetic perception of poems.Spring by Thomas Nashe, a poem enjoying great popularity, has been translated into many Chinese versions. Its translations by Guo Moruo, Jiang Binghua and He Gongjie are involved in this paper in brief contrast with their merits and demerits, on the basis of which three Chinese-translated versions are presented trying to lean close to aesthetic constituents and pursuing better ways to reproduce the beauties of sense, sound and form of the original.