北方文学(下旬刊)
北方文學(下旬刊)
북방문학(하순간)
Northern Literature
2015年
5期
166
,共1页
英汉翻译%思维切换模式%语言
英漢翻譯%思維切換模式%語言
영한번역%사유절환모식%어언
语言和思维二者有着紧密的联系,在英汉翻译过程中,不仅为语言活动,同时也呈现着思维的转换.但对于东西方而言,二者的思维方式存在较大的差异,致使英汉两种语言在句型、语义等方面均有所不同.为了保证英汉翻译的高质量,要注重思维的切换.在此基础上,本文简单介绍了语言、思维的概况,同时对英汉翻译中的思维切换模式展开了重点的研究,旨在提高英汉翻译的准确性、合理性与真实性.
語言和思維二者有著緊密的聯繫,在英漢翻譯過程中,不僅為語言活動,同時也呈現著思維的轉換.但對于東西方而言,二者的思維方式存在較大的差異,緻使英漢兩種語言在句型、語義等方麵均有所不同.為瞭保證英漢翻譯的高質量,要註重思維的切換.在此基礎上,本文簡單介紹瞭語言、思維的概況,同時對英漢翻譯中的思維切換模式展開瞭重點的研究,旨在提高英漢翻譯的準確性、閤理性與真實性.
어언화사유이자유착긴밀적련계,재영한번역과정중,불부위어언활동,동시야정현착사유적전환.단대우동서방이언,이자적사유방식존재교대적차이,치사영한량충어언재구형、어의등방면균유소불동.위료보증영한번역적고질량,요주중사유적절환.재차기출상,본문간단개소료어언、사유적개황,동시대영한번역중적사유절환모식전개료중점적연구,지재제고영한번역적준학성、합이성여진실성.