金田
金田
금전
Jin Tian
2015年
10期
22
,共1页
翻译腔%忠实%篇章结构
翻譯腔%忠實%篇章結構
번역강%충실%편장결구
《作者自叙》的两篇经典译文,在整体文风的把握上,个人认为夏济安的译文更加接近作者的文风.而李明的译文就显得有些“翻译腔”.但是,就“忠实”程度方面,李明更为贴近原文.本文就从新批评主义角度就选词,篇章结构等方面对二者译文做简要的分析.
《作者自敘》的兩篇經典譯文,在整體文風的把握上,箇人認為夏濟安的譯文更加接近作者的文風.而李明的譯文就顯得有些“翻譯腔”.但是,就“忠實”程度方麵,李明更為貼近原文.本文就從新批評主義角度就選詞,篇章結構等方麵對二者譯文做簡要的分析.
《작자자서》적량편경전역문,재정체문풍적파악상,개인인위하제안적역문경가접근작자적문풍.이리명적역문취현득유사“번역강”.단시,취“충실”정도방면,리명경위첩근원문.본문취종신비평주의각도취선사,편장결구등방면대이자역문주간요적분석.