鲁东大学学报(哲学社会科学版)
魯東大學學報(哲學社會科學版)
로동대학학보(철학사회과학판)
Ludong University Journal (Philosophy and Social Sciences Edition)
2015年
4期
67-72
,共6页
关联理论%翻译偏差%认知语境%《了不起的盖茨比》
關聯理論%翻譯偏差%認知語境%《瞭不起的蓋茨比》
관련이론%번역편차%인지어경%《료불기적개자비》
关联理论认为翻译是一种语际间的交际活动,涉及了诸多的认知因素.这使得翻译过程具备了许多不确定项,可能引起理解和传递原文信息方式等方面的差异,从而使原文与译文的最佳关联性通过译者得到不同程度的显现,产生了翻译偏差.根据关联理论,“翻译偏差”主要是指由于译者未能充分消解跨语言的关联矛盾,采用相异的语境关联,从而使源语和目标语言逻辑属性差异性放大,释意相似性变小,影响译入语读者对原文的理解.通过分析比较《了不起的盖茨比》的两个汉译本,翻译偏差现象在语音、词汇、句法、篇章等层面客观存在,并对译文的理解和传播产生影响.
關聯理論認為翻譯是一種語際間的交際活動,涉及瞭諸多的認知因素.這使得翻譯過程具備瞭許多不確定項,可能引起理解和傳遞原文信息方式等方麵的差異,從而使原文與譯文的最佳關聯性通過譯者得到不同程度的顯現,產生瞭翻譯偏差.根據關聯理論,“翻譯偏差”主要是指由于譯者未能充分消解跨語言的關聯矛盾,採用相異的語境關聯,從而使源語和目標語言邏輯屬性差異性放大,釋意相似性變小,影響譯入語讀者對原文的理解.通過分析比較《瞭不起的蓋茨比》的兩箇漢譯本,翻譯偏差現象在語音、詞彙、句法、篇章等層麵客觀存在,併對譯文的理解和傳播產生影響.
관련이론인위번역시일충어제간적교제활동,섭급료제다적인지인소.저사득번역과정구비료허다불학정항,가능인기리해화전체원문신식방식등방면적차이,종이사원문여역문적최가관련성통과역자득도불동정도적현현,산생료번역편차.근거관련이론,“번역편차”주요시지유우역자미능충분소해과어언적관련모순,채용상이적어경관련,종이사원어화목표어언라집속성차이성방대,석의상사성변소,영향역입어독자대원문적리해.통과분석비교《료불기적개자비》적량개한역본,번역편차현상재어음、사회、구법、편장등층면객관존재,병대역문적리해화전파산생영향.