上饶师范学院学报
上饒師範學院學報
상요사범학원학보
Journal of Shangrao Normal College
2015年
4期
43-46
,共4页
英译%朱熹%《观书有感》%理学思想
英譯%硃熹%《觀書有感》%理學思想
영역%주희%《관서유감》%이학사상
C-to-E translation%ZHU Xi%On Reading%the thinking of Neo-Confucianism
《观书有感》是朱熹诗词中最受欢迎和引用最多的组诗,其中“源头活水诗”所表达和反映的诗情和理趣受到广大读者的特别喜爱和推崇,许多译者将其译成英语。研读当前国内外五个重要的英译版本,发现这些译语各有侧重,但似乎都没有把朱熹的“情”和“理”置于其中,与朱熹的思想不“对等”,没有充分达到其传播的目的和功能。
《觀書有感》是硃熹詩詞中最受歡迎和引用最多的組詩,其中“源頭活水詩”所錶達和反映的詩情和理趣受到廣大讀者的特彆喜愛和推崇,許多譯者將其譯成英語。研讀噹前國內外五箇重要的英譯版本,髮現這些譯語各有側重,但似乎都沒有把硃熹的“情”和“理”置于其中,與硃熹的思想不“對等”,沒有充分達到其傳播的目的和功能。
《관서유감》시주희시사중최수환영화인용최다적조시,기중“원두활수시”소표체화반영적시정화리취수도엄대독자적특별희애화추숭,허다역자장기역성영어。연독당전국내외오개중요적영역판본,발현저사역어각유측중,단사호도몰유파주희적“정”화“리”치우기중,여주희적사상불“대등”,몰유충분체도기전파적목적화공능。
On Reading is one of the most popular and quoted poems written by ZHU Xi ,esp .the one ,“Poem of Running Water from the Well-head” ,in which the author’s poetic emotions and reasonable delight are much adored and praised by the readers . Thus ,a lot of translators have tried to translate it into English .With a close study of the present important English -translated ver-sions home and abroad ,this article finds that each of them had its own different emphasis ,but almost none of them put ZHU Xi’s“emotions”and“reason”in .These translated versions didn’t match ZHU Xi’s thinking and also failed to realize the goal and func-tion of its communication .