福建师大福清分校学报
福建師大福清分校學報
복건사대복청분교학보
Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
2015年
4期
74-77,73
,共5页
《红楼梦》%杨宪益%霍克斯
《紅樓夢》%楊憲益%霍剋斯
《홍루몽》%양헌익%곽극사
《红楼梦》的叙事特征在杨宪益和霍克斯笔下得到不同程度的保留与转换:段落划分上,杨宪益折中了两种语言的划分方式,而霍克斯则主要以英语的段落模式代替,体现在杨译本的段落数量比原文多,比霍克斯译本少;视角方面,杨宪益更加能够在双语对比基础上,转化汉语多样的视角,以英语稳定的视角代替,霍克斯则一般忠实于原文,所以体现出来的视角仍然多样;文化方面,霍克斯的译文更胜一筹,全在于他在翻译过程中会适当添加解说,而杨宪益则对字面意义把握了,却没能译出文化内涵,从而降低了原文的叙事效果.
《紅樓夢》的敘事特徵在楊憲益和霍剋斯筆下得到不同程度的保留與轉換:段落劃分上,楊憲益摺中瞭兩種語言的劃分方式,而霍剋斯則主要以英語的段落模式代替,體現在楊譯本的段落數量比原文多,比霍剋斯譯本少;視角方麵,楊憲益更加能夠在雙語對比基礎上,轉化漢語多樣的視角,以英語穩定的視角代替,霍剋斯則一般忠實于原文,所以體現齣來的視角仍然多樣;文化方麵,霍剋斯的譯文更勝一籌,全在于他在翻譯過程中會適噹添加解說,而楊憲益則對字麵意義把握瞭,卻沒能譯齣文化內涵,從而降低瞭原文的敘事效果.
《홍루몽》적서사특정재양헌익화곽극사필하득도불동정도적보류여전환:단락화분상,양헌익절중료량충어언적화분방식,이곽극사칙주요이영어적단락모식대체,체현재양역본적단락수량비원문다,비곽극사역본소;시각방면,양헌익경가능구재쌍어대비기출상,전화한어다양적시각,이영어은정적시각대체,곽극사칙일반충실우원문,소이체현출래적시각잉연다양;문화방면,곽극사적역문경성일주,전재우타재번역과정중회괄당첨가해설,이양헌익칙대자면의의파악료,각몰능역출문화내함,종이강저료원문적서사효과.