华文文学
華文文學
화문문학
Taiwan Hong Kong and Overseas Chinese Literature
2015年
4期
46-55
,共10页
《圣经直解》%《古新圣经》%阳玛诺%贺清泰%《圣经》汉译
《聖經直解》%《古新聖經》%暘瑪諾%賀清泰%《聖經》漢譯
《골경직해》%《고신골경》%양마낙%하청태%《골경》한역
《圣经》汉译的过程往往最能集中体现中西语言文化交流的种种症侯.明清时期,文言文在汉语书面语系统中占据主流,白话文仅蛰伏于章回体小说等特定文类.明末耶稣会士阳玛诺在所著《圣经直解》中以儒家经典文体《尚书》“谟诰体”翻译《新约》部分经文,反映出他在汉语语境下重构《圣经》经典地位的企图.百余年后,同属耶稣会的贺清泰却改用白话俗语翻译了大部分《旧约》和全部的《新约》,成书《古新圣经》.贺清泰与阳玛诺在汉译《圣经》时的选择殊异,本文拟对照不同的历史背景,分析这种差异背后的多重因素.
《聖經》漢譯的過程往往最能集中體現中西語言文化交流的種種癥侯.明清時期,文言文在漢語書麵語繫統中佔據主流,白話文僅蟄伏于章迴體小說等特定文類.明末耶穌會士暘瑪諾在所著《聖經直解》中以儒傢經典文體《尚書》“謨誥體”翻譯《新約》部分經文,反映齣他在漢語語境下重構《聖經》經典地位的企圖.百餘年後,同屬耶穌會的賀清泰卻改用白話俗語翻譯瞭大部分《舊約》和全部的《新約》,成書《古新聖經》.賀清泰與暘瑪諾在漢譯《聖經》時的選擇殊異,本文擬對照不同的歷史揹景,分析這種差異揹後的多重因素.
《골경》한역적과정왕왕최능집중체현중서어언문화교류적충충증후.명청시기,문언문재한어서면어계통중점거주류,백화문부칩복우장회체소설등특정문류.명말야소회사양마낙재소저《골경직해》중이유가경전문체《상서》“모고체”번역《신약》부분경문,반영출타재한어어경하중구《골경》경전지위적기도.백여년후,동속야소회적하청태각개용백화속어번역료대부분《구약》화전부적《신약》,성서《고신골경》.하청태여양마낙재한역《골경》시적선택수이,본문의대조불동적역사배경,분석저충차이배후적다중인소.