湖南第一师范学院学报
湖南第一師範學院學報
호남제일사범학원학보
Journal of Hunan First Normal University
2015年
4期
100-103
,共4页
宋词%《钗头凤》%英译%许渊冲%"三美论"
宋詞%《釵頭鳳》%英譯%許淵遲%"三美論"
송사%《차두봉》%영역%허연충%"삼미론"
Song Lyric%"Phoenix Hairpin"%C-E Translation%Xu Yuanchong%"Three Beauty"Principles
宋词语言凝练优美、意境深远、内涵丰富;句子有长有短,有音韵节奏,便于歌唱,是意美、音美、形美统一的一种文学体裁.如何在翻译过程中使目的语读者充分感受到千年宋词之美,让中国古典诗歌走向世界,是每个译者的目标.我国翻译大家许渊冲教授提出的译诗"三美论",为宋词的英译提供了切实可行的理论指导.
宋詞語言凝練優美、意境深遠、內涵豐富;句子有長有短,有音韻節奏,便于歌唱,是意美、音美、形美統一的一種文學體裁.如何在翻譯過程中使目的語讀者充分感受到韆年宋詞之美,讓中國古典詩歌走嚮世界,是每箇譯者的目標.我國翻譯大傢許淵遲教授提齣的譯詩"三美論",為宋詞的英譯提供瞭切實可行的理論指導.
송사어언응련우미、의경심원、내함봉부;구자유장유단,유음운절주,편우가창,시의미、음미、형미통일적일충문학체재.여하재번역과정중사목적어독자충분감수도천년송사지미,양중국고전시가주향세계,시매개역자적목표.아국번역대가허연충교수제출적역시"삼미론",위송사적영역제공료절실가행적이론지도.
The language of Song Lyric is pithy and elegant, with far-reaching and rich connotation. Its sentence is short or long, with rhyme and rhythm in order to sing. And it is the unity in sense, sound and style. So it is the goal for each translator to make the target language reader touch the beauty of Song Lyrics. Xu Yuanchong, a fa-mous Chinese translator, proposed "Three Beauty"Principles, which provide guidance for the translation of Song Lyrics.