濮阳职业技术学院学报
濮暘職業技術學院學報
복양직업기술학원학보
Journal of Puyang Vocational and Technical College
2015年
4期
88-92
,共5页
科技英语%科技汉语%词类转译%英译汉
科技英語%科技漢語%詞類轉譯%英譯漢
과기영어%과기한어%사류전역%영역한
科技英语以长句居多,科技汉语要求言简意赅;前者中的一些语言现象在后者中不存在;二者在句子结构、使用规范方面也有很大差异。为了使译文严谨、地道,在直译行不通时,词类转译是一个有效的方法。名词、动词、形容词、副词间可以相互转化,介词可转译为动词或名词,代词可转译为名词。
科技英語以長句居多,科技漢語要求言簡意賅;前者中的一些語言現象在後者中不存在;二者在句子結構、使用規範方麵也有很大差異。為瞭使譯文嚴謹、地道,在直譯行不通時,詞類轉譯是一箇有效的方法。名詞、動詞、形容詞、副詞間可以相互轉化,介詞可轉譯為動詞或名詞,代詞可轉譯為名詞。
과기영어이장구거다,과기한어요구언간의해;전자중적일사어언현상재후자중불존재;이자재구자결구、사용규범방면야유흔대차이。위료사역문엄근、지도,재직역행불통시,사류전역시일개유효적방법。명사、동사、형용사、부사간가이상호전화,개사가전역위동사혹명사,대사가전역위명사。