中国科技术语
中國科技術語
중국과기술어
China Terminology
2015年
4期
33-37
,共5页
英语语言学术语%汉译%使用%理解
英語語言學術語%漢譯%使用%理解
영어어언학술어%한역%사용%리해
terms in English linguistics%Chinese translation%use%understanding
基于对英译汉实践以及对语言学术语汉译的了解,就汉译英语语言学术语的使用与理解进行了讨论。汉译术语的使用,统一是要实现的目标,但也应允许不同译文的出现和使用,因为术语的统一是在使用中经过选择与沉淀而实现的。对汉译术语的甄别和校正,应对照原文,而不是只考虑汉译文,更不应当凭个人对汉译文的理解去发挥、延伸。
基于對英譯漢實踐以及對語言學術語漢譯的瞭解,就漢譯英語語言學術語的使用與理解進行瞭討論。漢譯術語的使用,統一是要實現的目標,但也應允許不同譯文的齣現和使用,因為術語的統一是在使用中經過選擇與沉澱而實現的。對漢譯術語的甄彆和校正,應對照原文,而不是隻攷慮漢譯文,更不應噹憑箇人對漢譯文的理解去髮揮、延伸。
기우대영역한실천이급대어언학술어한역적료해,취한역영어어언학술어적사용여리해진행료토론。한역술어적사용,통일시요실현적목표,단야응윤허불동역문적출현화사용,인위술어적통일시재사용중경과선택여침정이실현적。대한역술어적견별화교정,응대조원문,이불시지고필한역문,경불응당빙개인대한역문적리해거발휘、연신。
The paper presents a tender idea about the use and understanding of the Chinese version of linguistics terms. lt argues that it is no doubt that the unification of the Chinese version of the terms is ideal, but the realization of the ideal should al ow the coexistence of the different versions of the terms because the unification of the terms emerges from actual uses, as wel as through choices and entrenchment. As for the understanding of the Chinese version of the terms in linguistics, the paper suggests that the correction and revision of the Chinese version of linguistics terms must make a reference to the original terms rather than their Chinese versions.