中国科技术语
中國科技術語
중국과기술어
China Terminology
2015年
4期
27-32
,共6页
术语%翻译手段与技巧%直接法%间接法
術語%翻譯手段與技巧%直接法%間接法
술어%번역수단여기교%직접법%간접법
terms%direct method%indirect method%translation means and skil s
术语翻译应首选直译还是意译、直译为主还是意译为主一直是大家探讨的焦点问题。从术语翻译的快捷性、意义传达的透明性而言,直译、意译分别厘定为直接法、间接法,并结合术语的音形义,构建出共性于直译、意译下的多种翻译形态,提出以直译为基础、直译与意译相结合的术语翻译之道。
術語翻譯應首選直譯還是意譯、直譯為主還是意譯為主一直是大傢探討的焦點問題。從術語翻譯的快捷性、意義傳達的透明性而言,直譯、意譯分彆釐定為直接法、間接法,併結閤術語的音形義,構建齣共性于直譯、意譯下的多種翻譯形態,提齣以直譯為基礎、直譯與意譯相結閤的術語翻譯之道。
술어번역응수선직역환시의역、직역위주환시의역위주일직시대가탐토적초점문제。종술어번역적쾌첩성、의의전체적투명성이언,직역、의역분별전정위직접법、간접법,병결합술어적음형의,구건출공성우직역、의역하적다충번역형태,제출이직역위기출、직역여의역상결합적술어번역지도。
lt is a hot topic whether to choose literal translation or free translation in terminology translation. ln terms of the shortcut and semantic transparency in terminology translation, literal translation is a direct method while free translation an indirect method. According to term's sound, form, meaning and pragmatic, this paper conclude that literal translation and free translation have many translating means and skil s, which are dynamical y unified for term translating methodologies on the basis of literal translation.