科技视界
科技視界
과기시계
Science & Technology Vision
2015年
27期
202-202,205
,共2页
翻译伦理%切斯特曼%《我若为王》
翻譯倫理%切斯特曼%《我若為王》
번역윤리%절사특만%《아약위왕》
Translation ethics%Andrew Chesterman%If I Were King
翻译是一种跨文化交际活动,这一本质属性决定了其离不开伦理的制约与指导。切斯特曼提出翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理和承诺伦理,影响深远。本文以切斯特曼的翻译伦理为指导,分析《我若为王》两译本运用的翻译策略,探究其主要遵循了何种伦理模式。
翻譯是一種跨文化交際活動,這一本質屬性決定瞭其離不開倫理的製約與指導。切斯特曼提齣翻譯倫理的五種模式,即再現倫理、服務倫理、交際倫理、基于規範倫理和承諾倫理,影響深遠。本文以切斯特曼的翻譯倫理為指導,分析《我若為王》兩譯本運用的翻譯策略,探究其主要遵循瞭何種倫理模式。
번역시일충과문화교제활동,저일본질속성결정료기리불개윤리적제약여지도。절사특만제출번역윤리적오충모식,즉재현윤리、복무윤리、교제윤리、기우규범윤리화승낙윤리,영향심원。본문이절사특만적번역윤리위지도,분석《아약위왕》량역본운용적번역책략,탐구기주요준순료하충윤리모식。
Translation is a intercultural communication behavior,which makes it unavoidable to be influenced by the guidance of ethics. Andrew Chesterman proposes five modes of translation ethics-ethics of representation, ethics of service, ethics of communication, norm-based ethics and ethics of commitment, which exerts profound influence. This paper analyzes translation strategies of two versions of If I Were King to explore which modes of translation ethics they mainly conform to.