科技视界
科技視界
과기시계
Science & Technology Vision
2015年
28期
47-47,55
,共2页
邹善军%李光赫%穆红
鄒善軍%李光赫%穆紅
추선군%리광혁%목홍
バカリニ%语料库%对译%中日对照%因果复句%限定和程度
バカリニ%語料庫%對譯%中日對照%因果複句%限定和程度
バカリニ%어료고%대역%중일대조%인과복구%한정화정도
本文以“バカリニ”句式为研究对象,将其用法分为因果复句和表示限定、程度两类并借助《中日对译语料库》考察了其汉译倾向。经考察发现,“バカリニ”表示因果复句的数据很少,バカリニ”的主要是表示限定和程度等用法。表示限定和程度等的“バカリニ”,在翻译成汉语的时候,除了无标形式之外,“动词+バカリニ”形式,“形容词+バカリニ”形式和“名词+バカリニ”形式多翻译为“只”。而“ンバカリニ”形式和“卜バカリニ”形式多翻译为“好像”。
本文以“バカリニ”句式為研究對象,將其用法分為因果複句和錶示限定、程度兩類併藉助《中日對譯語料庫》攷察瞭其漢譯傾嚮。經攷察髮現,“バカリニ”錶示因果複句的數據很少,バカリニ”的主要是錶示限定和程度等用法。錶示限定和程度等的“バカリニ”,在翻譯成漢語的時候,除瞭無標形式之外,“動詞+バカリニ”形式,“形容詞+バカリニ”形式和“名詞+バカリニ”形式多翻譯為“隻”。而“ンバカリニ”形式和“蔔バカリニ”形式多翻譯為“好像”。
본문이“バカリニ”구식위연구대상,장기용법분위인과복구화표시한정、정도량류병차조《중일대역어료고》고찰료기한역경향。경고찰발현,“バカリニ”표시인과복구적수거흔소,バカリニ”적주요시표시한정화정도등용법。표시한정화정도등적“バカリニ”,재번역성한어적시후,제료무표형식지외,“동사+バカリニ”형식,“형용사+バカリニ”형식화“명사+バカリニ”형식다번역위“지”。이“ンバカリニ”형식화“복バカリニ”형식다번역위“호상”。