辽宁广播电视大学学报
遼寧廣播電視大學學報
료녕엄파전시대학학보
LIAONING GUANGBO DIANSHI DAXUE XUEBAO
2015年
3期
82-83
,共2页
翻译理论%信雅达%《名利场》
翻譯理論%信雅達%《名利場》
번역이론%신아체%《명리장》
在中国的翻译界,自严复首标“译事三难:信、达、雅”,这三条标准真可谓是论翻译的“三字真经”,后来人难再论翻译了。结合《名利场》翻译作品中的实践,研究“信、雅、达”的翻译理论研究在杨必译《名利场》中的具体运用,探讨“信、雅、达”对翻译所发挥的指导作用,以及它的魅力所在。
在中國的翻譯界,自嚴複首標“譯事三難:信、達、雅”,這三條標準真可謂是論翻譯的“三字真經”,後來人難再論翻譯瞭。結閤《名利場》翻譯作品中的實踐,研究“信、雅、達”的翻譯理論研究在楊必譯《名利場》中的具體運用,探討“信、雅、達”對翻譯所髮揮的指導作用,以及它的魅力所在。
재중국적번역계,자엄복수표“역사삼난:신、체、아”,저삼조표준진가위시론번역적“삼자진경”,후래인난재론번역료。결합《명리장》번역작품중적실천,연구“신、아、체”적번역이론연구재양필역《명리장》중적구체운용,탐토“신、아、체”대번역소발휘적지도작용,이급타적매력소재。