辽宁师范大学学报(社会科学版)
遼寧師範大學學報(社會科學版)
료녕사범대학학보(사회과학판)
Journal of Liaoning Normal University (Social Sciences Edition)
2015年
5期
671-676
,共6页
《米》%译文%意象%审美价值重构
《米》%譯文%意象%審美價值重構
《미》%역문%의상%심미개치중구
Rice by Su Tong%the translated text%imagery%reconstruction of aesthetics
由于语言文化、思维意识等方面差异,苏童小说《米》部分意象在翻译成英文过程中遭遇冲突、扭曲,甚至发生变形,原文在译文中磨损的部分正是目的语无法重现原文广度、深度的表现。英文读者依据自身的阅读习惯以独特的异域视角解读其中意象寓意,使原文生长出新的生命力,并以新的面貌和姿态出现在他国文学和世界文学之中。《米》在英语世界里的译介、接受、传播过程是其审美价值被解构之后的重构过程,彰显出苏童小说所蕴含的深厚的原生态美学张力、审美价值的延伸性和可塑性,以及以苏童为代表的中国当代小说内在坚实的精神力量和文化内核,同时补足了西方对中国元素、中国文学的想象。
由于語言文化、思維意識等方麵差異,囌童小說《米》部分意象在翻譯成英文過程中遭遇遲突、扭麯,甚至髮生變形,原文在譯文中磨損的部分正是目的語無法重現原文廣度、深度的錶現。英文讀者依據自身的閱讀習慣以獨特的異域視角解讀其中意象寓意,使原文生長齣新的生命力,併以新的麵貌和姿態齣現在他國文學和世界文學之中。《米》在英語世界裏的譯介、接受、傳播過程是其審美價值被解構之後的重構過程,彰顯齣囌童小說所蘊含的深厚的原生態美學張力、審美價值的延伸性和可塑性,以及以囌童為代錶的中國噹代小說內在堅實的精神力量和文化內覈,同時補足瞭西方對中國元素、中國文學的想象。
유우어언문화、사유의식등방면차이,소동소설《미》부분의상재번역성영문과정중조우충돌、뉴곡,심지발생변형,원문재역문중마손적부분정시목적어무법중현원문엄도、심도적표현。영문독자의거자신적열독습관이독특적이역시각해독기중의상우의,사원문생장출신적생명력,병이신적면모화자태출현재타국문학화세계문학지중。《미》재영어세계리적역개、접수、전파과정시기심미개치피해구지후적중구과정,창현출소동소설소온함적심후적원생태미학장력、심미개치적연신성화가소성,이급이소동위대표적중국당대소설내재견실적정신역량화문화내핵,동시보족료서방대중국원소、중국문학적상상。
Some imagery in Rice by Su Tong is to some extent changed or even lost in the process of transla‐tion ,because there is difference and disparity between two languages and culture .Otherwise ,it reflects that the translated text doesn’t completely reproduce aesthetics and theme of the original story .On the other hand ,the target readers explore the reshaped imagery in the translated text according to their read‐ing habits ,which produces new meanings from the original story .As a matter of fact ,the process of translation ,acceptance and spreading is reconstruction of aesthetics deconstructed in Rice and also it is an imagination of China within the western vision .