石家庄铁道大学学报(社会科学版)
石傢莊鐵道大學學報(社會科學版)
석가장철도대학학보(사회과학판)
Journal of Shijiazhuang Railway Institute (Social Sciences)
2015年
3期
51-56
,共6页
博物馆解说词%英译%河北省博物院%文化旅游
博物館解說詞%英譯%河北省博物院%文化旅遊
박물관해설사%영역%하북성박물원%문화여유
museum commentaries%English translations%Hebei provincial museum%cultural tourism
随着对外开放政策的实施和经济全球化的深入,中国已吸引着越来越多的游客前来观光旅游,欣赏博大精深的文化和历史。作为中国古代文明发祥地之一,河北省是传统旅游大省,文化旅游产业具有巨大发展前景。作为推动这一特色旅游的权威平台和窗口单位,博物馆的作用至关重要。解说词质量与英译好坏决定着文化旅游产业的兴衰。当前,河北省博物馆解说词英译存在颇多谬误,无法有效促进文化旅游。为了解决这些问题,首先应针对专业术语繁多、文言文体复杂难懂、翻译文本众多,以及辞藻华丽等解说词的特点制定相关英译策略。而后,再通过博物馆解说词英译大力促进对文化外宣、学术研究、多形式传播和跨行业合作等领域的发展。
隨著對外開放政策的實施和經濟全毬化的深入,中國已吸引著越來越多的遊客前來觀光旅遊,訢賞博大精深的文化和歷史。作為中國古代文明髮祥地之一,河北省是傳統旅遊大省,文化旅遊產業具有巨大髮展前景。作為推動這一特色旅遊的權威平檯和窗口單位,博物館的作用至關重要。解說詞質量與英譯好壞決定著文化旅遊產業的興衰。噹前,河北省博物館解說詞英譯存在頗多謬誤,無法有效促進文化旅遊。為瞭解決這些問題,首先應針對專業術語繁多、文言文體複雜難懂、翻譯文本衆多,以及辭藻華麗等解說詞的特點製定相關英譯策略。而後,再通過博物館解說詞英譯大力促進對文化外宣、學術研究、多形式傳播和跨行業閤作等領域的髮展。
수착대외개방정책적실시화경제전구화적심입,중국이흡인착월래월다적유객전래관광여유,흔상박대정심적문화화역사。작위중국고대문명발상지지일,하북성시전통여유대성,문화여유산업구유거대발전전경。작위추동저일특색여유적권위평태화창구단위,박물관적작용지관중요。해설사질량여영역호배결정착문화여유산업적흥쇠。당전,하북성박물관해설사영역존재파다류오,무법유효촉진문화여유。위료해결저사문제,수선응침대전업술어번다、문언문체복잡난동、번역문본음다,이급사조화려등해설사적특점제정상관영역책략。이후,재통과박물관해설사영역대력촉진대문화외선、학술연구、다형식전파화과행업합작등영역적발전。
With the implementation of the Reform and Opening-up policy and the deepening of eco-nomic globalization,China is attracting more and more tourists for sightseeing and for appreciating its profound history and extensive culture.As one of the birthplaces of China’s ancient civilization,He-bei province is a traditional tourist destination and its cultural tourism industry is developing with huge potential.As an authoritative platform and window to promote this tourism special,museums play a vitally important role.The quality of commentaries and the authenticity of their translations underlie the future prosperity of the cultural tourism industry.However presently,there are many fallacies and errors in the English translations of museum commentaries in Hebei Provincial Museum which are far from enough to promote the development of cultural tourism.To solve these problems, relevant translation strategies should first be applied to tackle some difficulties in commentaries trans-lation such as the large amount terms,the complicated and intricate classical style of writing of tradi-tional Chinese,the redundant materials to be translated,and the polished and grandiose rhetoric.Fur-thermore,the influence of the English translations of museum commentaries on cultural communica-tion,academic research,diversified dissemination,and cross-industrial cooperation should be greatly enhanced.