长春理工大学学报(社会科学版)
長春理工大學學報(社會科學版)
장춘리공대학학보(사회과학판)
Journal of Changchun University of Science and Technology
2015年
8期
129-132
,共4页
本体论%翻译本体论%散文翻译%译随人意、译有所为%反思
本體論%翻譯本體論%散文翻譯%譯隨人意、譯有所為%反思
본체론%번역본체론%산문번역%역수인의、역유소위%반사
拟从翻译本体论的视角,结合散文英译,浅谈对于"译随人意","译有所为"[1]的几点反思:(一)翻译的界定:不同主体间的最佳关联;(二)翻译的效度:创造性叛逆;(三)翻译的信度:各主体、影响因子间的对比与调和;(四)翻译的运作:三个维度,四个步骤.
擬從翻譯本體論的視角,結閤散文英譯,淺談對于"譯隨人意","譯有所為"[1]的幾點反思:(一)翻譯的界定:不同主體間的最佳關聯;(二)翻譯的效度:創造性叛逆;(三)翻譯的信度:各主體、影響因子間的對比與調和;(四)翻譯的運作:三箇維度,四箇步驟.
의종번역본체론적시각,결합산문영역,천담대우"역수인의","역유소위"[1]적궤점반사:(일)번역적계정:불동주체간적최가관련;(이)번역적효도:창조성반역;(삼)번역적신도:각주체、영향인자간적대비여조화;(사)번역적운작:삼개유도,사개보취.