百色学院学报
百色學院學報
백색학원학보
Journal of Baise University
2015年
3期
102-107
,共6页
壮剧%修辞手法%英译%策略
壯劇%脩辭手法%英譯%策略
장극%수사수법%영역%책략
由于壮英民族文化历史、心理性格、语言特点的不同,修辞手法上彼此存在着差异.因此,在进行壮剧修辞手法英译时,译者在深入理解壮剧修辞手法文化特色的基础上,首先要体现壮剧修辞格的均衡美和含蓄美.其次,对于文化词汇,可运用直译、意译、加注说明等方法来传达其所蕴含的文化涵义;对于句式,翻译时尽可能做到“传神达意”;而韵律和节奏的翻译则要体现壮剧抑扬顿挫、朗朗上口的特点.
由于壯英民族文化歷史、心理性格、語言特點的不同,脩辭手法上彼此存在著差異.因此,在進行壯劇脩辭手法英譯時,譯者在深入理解壯劇脩辭手法文化特色的基礎上,首先要體現壯劇脩辭格的均衡美和含蓄美.其次,對于文化詞彙,可運用直譯、意譯、加註說明等方法來傳達其所蘊含的文化涵義;對于句式,翻譯時儘可能做到“傳神達意”;而韻律和節奏的翻譯則要體現壯劇抑颺頓挫、朗朗上口的特點.
유우장영민족문화역사、심이성격、어언특점적불동,수사수법상피차존재착차이.인차,재진행장극수사수법영역시,역자재심입리해장극수사수법문화특색적기출상,수선요체현장극수사격적균형미화함축미.기차,대우문화사회,가운용직역、의역、가주설명등방법래전체기소온함적문화함의;대우구식,번역시진가능주도“전신체의”;이운률화절주적번역칙요체현장극억양돈좌、랑랑상구적특점.