学周刊
學週刊
학주간
Learning week
2015年
33期
11-11
,共1页
异化%直译%比较
異化%直譯%比較
이화%직역%비교
“异化”是在当今翻译研究中,说明翻译特有现象的一个重要概念。翻译不只是单纯的原文译文的一致,还要更多地去考虑包围着原文与译文的文化背景。因此,围绕这一点,在翻译领域,有关各种语言的文化背景研究也是层出不穷。同时与异化比较相似的一个概念———“直译”,经常被翻译者所探讨,而真正问及两者区别之时,又很难分清,本文旨在通过对二者的概念分析和比较,来尝试得出二者之间的区别。
“異化”是在噹今翻譯研究中,說明翻譯特有現象的一箇重要概唸。翻譯不隻是單純的原文譯文的一緻,還要更多地去攷慮包圍著原文與譯文的文化揹景。因此,圍繞這一點,在翻譯領域,有關各種語言的文化揹景研究也是層齣不窮。同時與異化比較相似的一箇概唸———“直譯”,經常被翻譯者所探討,而真正問及兩者區彆之時,又很難分清,本文旨在通過對二者的概唸分析和比較,來嘗試得齣二者之間的區彆。
“이화”시재당금번역연구중,설명번역특유현상적일개중요개념。번역불지시단순적원문역문적일치,환요경다지거고필포위착원문여역문적문화배경。인차,위요저일점,재번역영역,유관각충어언적문화배경연구야시층출불궁。동시여이화비교상사적일개개념———“직역”,경상피번역자소탐토,이진정문급량자구별지시,우흔난분청,본문지재통과대이자적개념분석화비교,래상시득출이자지간적구별。