湖北函授大学学报
湖北函授大學學報
호북함수대학학보
Journal of Hubei Correspondence University
2015年
17期
137-138
,共2页
英语%规范性法律文本%汉译
英語%規範性法律文本%漢譯
영어%규범성법률문본%한역
English%normative legal texts%translation
英语规范性法律文本使用的立法语言具有多种特点,这些特点的存在共同为法律文本规范性而服务。英语规范性法律文本汉译不仅跨语言、法系,也是一种跨文化的活动,翻译者应该秉承法律功能对等的原则,对各种翻译策略进行灵活使用,最终使东西方国家文化交际活动变得更加顺利,希望本文的分析可以为相关研究提供一些帮助。
英語規範性法律文本使用的立法語言具有多種特點,這些特點的存在共同為法律文本規範性而服務。英語規範性法律文本漢譯不僅跨語言、法繫,也是一種跨文化的活動,翻譯者應該秉承法律功能對等的原則,對各種翻譯策略進行靈活使用,最終使東西方國傢文化交際活動變得更加順利,希望本文的分析可以為相關研究提供一些幫助。
영어규범성법률문본사용적입법어언구유다충특점,저사특점적존재공동위법률문본규범성이복무。영어규범성법률문본한역불부과어언、법계,야시일충과문화적활동,번역자응해병승법률공능대등적원칙,대각충번역책략진행령활사용,최종사동서방국가문화교제활동변득경가순리,희망본문적분석가이위상관연구제공일사방조。
Legislative language English normative legal text used with a variety of characteristics,the presence of these features common to the legal texts of normative and service.English translation of normative legal texts not only cross -language, French,is a kind of cross -cultural activities,translators should uphold the principle of functional equivalence law,the various translation strategies used flexibly,eastern and western countries finally to cultural activity become more successful,we hope the analysis in this paper can provide some help related research.