湖北经济学院学报(人文社会科学版)
湖北經濟學院學報(人文社會科學版)
호북경제학원학보(인문사회과학판)
Journal of Hubei University of Economics (Humanities and Social Sciences)
2015年
9期
110-111
,共2页
文化的可译性限度%汉语文化词汇%异化翻译策略
文化的可譯性限度%漢語文化詞彙%異化翻譯策略
문화적가역성한도%한어문화사회%이화번역책략
由于东西方文化的巨大差异,语言表达法的不同,文化的可译性总是相对的。这给译者在翻译汉语文化词汇增加了翻译的难度。随着全球化趋势的不断加强,译者更应该具备全球化意识,充分发挥其主体性,尽量采用异化翻译策略,将文化的不可译性转化为可译性,缩小英汉两种语言间的文化可译性限度,弘扬中华优秀的民族文化,促进英汉两种文化间的平等对话和相互交流。
由于東西方文化的巨大差異,語言錶達法的不同,文化的可譯性總是相對的。這給譯者在翻譯漢語文化詞彙增加瞭翻譯的難度。隨著全毬化趨勢的不斷加彊,譯者更應該具備全毬化意識,充分髮揮其主體性,儘量採用異化翻譯策略,將文化的不可譯性轉化為可譯性,縮小英漢兩種語言間的文化可譯性限度,弘颺中華優秀的民族文化,促進英漢兩種文化間的平等對話和相互交流。
유우동서방문화적거대차이,어언표체법적불동,문화적가역성총시상대적。저급역자재번역한어문화사회증가료번역적난도。수착전구화추세적불단가강,역자경응해구비전구화의식,충분발휘기주체성,진량채용이화번역책략,장문화적불가역성전화위가역성,축소영한량충어언간적문화가역성한도,홍양중화우수적민족문화,촉진영한량충문화간적평등대화화상호교류。