江苏师范大学学报(哲学社会科学版)
江囌師範大學學報(哲學社會科學版)
강소사범대학학보(철학사회과학판)
Journal of Jiansu Normal University (Philosophy and Sciences Edition)
2015年
5期
15-22
,共8页
史诗%词源%希腊%中国%日本%罗存德%侨易
史詩%詞源%希臘%中國%日本%囉存德%僑易
사시%사원%희석%중국%일본%라존덕%교역
Shishi%etymology%Greece%China%Japan%Whilhelm Lobscheid%Kiao-Iology
“史诗”作为文学术语,词源可追溯至古希腊,经由拉丁语转写进入西方世界。一批19世纪初的来华传教士,为促进东西文化“交流”,积极编写英华、华英字(辞)典。其中便有德籍传教士罗存德的《英华字典》,该字典首次将英文 epic poem 翻译为“史诗”。该书在香港出版,对当时的中国学界没有产生较大影响,却在日本传播开来。译词“史诗”漂洋过海,被日本学界接受后,又被留日学人带回中国。通过梳理“史诗”的语源、近代译词产生的背景以及东渡日本和回流汉语学界的“侨易”情况,可以看出一个词汇的诞生、外译、演变,无不体现特殊的文化语境和时代特征。厘清“史诗”概念的发生史,是考察中西、中日文化交流史的一个有益窗口,观念侨易的意义也在于此。
“史詩”作為文學術語,詞源可追溯至古希臘,經由拉丁語轉寫進入西方世界。一批19世紀初的來華傳教士,為促進東西文化“交流”,積極編寫英華、華英字(辭)典。其中便有德籍傳教士囉存德的《英華字典》,該字典首次將英文 epic poem 翻譯為“史詩”。該書在香港齣版,對噹時的中國學界沒有產生較大影響,卻在日本傳播開來。譯詞“史詩”漂洋過海,被日本學界接受後,又被留日學人帶迴中國。通過梳理“史詩”的語源、近代譯詞產生的揹景以及東渡日本和迴流漢語學界的“僑易”情況,可以看齣一箇詞彙的誕生、外譯、縯變,無不體現特殊的文化語境和時代特徵。釐清“史詩”概唸的髮生史,是攷察中西、中日文化交流史的一箇有益窗口,觀唸僑易的意義也在于此。
“사시”작위문학술어,사원가추소지고희석,경유랍정어전사진입서방세계。일비19세기초적래화전교사,위촉진동서문화“교류”,적겁편사영화、화영자(사)전。기중편유덕적전교사라존덕적《영화자전》,해자전수차장영문 epic poem 번역위“사시”。해서재향항출판,대당시적중국학계몰유산생교대영향,각재일본전파개래。역사“사시”표양과해,피일본학계접수후,우피류일학인대회중국。통과소리“사시”적어원、근대역사산생적배경이급동도일본화회류한어학계적“교역”정황,가이간출일개사회적탄생、외역、연변,무불체현특수적문화어경화시대특정。전청“사시”개념적발생사,시고찰중서、중일문화교류사적일개유익창구,관념교역적의의야재우차。
As a particular term in literature,the etymology of Shishi dates back to Greece in the 7th ~6th century B.C. Then it entered into the west world through the transfer in Latin.At the beginning of the nineteenth century,a batch of missionaries had been very keen on editing the English-Chinese and Chinese-English dictionaries in order to promote the cultural exchange between China and the west countries.Among them,there is The English and Chinese Dictionary which was edited by Whilhelm Lobscheid whose nationality is Germany.He translated the word epic poem into Shishi for the first time.The dictionary was printed in Hong Kong,and then spread in Japan though it did not produce any effect on Chinese learning sphere.Shishi was accepted by Japanese educational circles and brought back to China by those people studied in Japan across the seas.The article sorts out the etymology of Shishi and the background in Chinese modern his-tory as well as its Kiao-Iology phenomenon,tries to show that the birth,translation and transform of a word all reflect particular cultural context and of feature of the times.It is so important to clarify the history of Shishi's concept,which can offer the route of the cultural interchange between China and west,or China and Japan in some period.Perhaps,Ki-ao-Iology's ideas just stay here.