励耘学刊(文学卷)
勵耘學刊(文學捲)
려운학간(문학권)
Academic Journal of LIYUN(Literature Volume)
2015年
1期
1-11
,共11页
华人%双语%盛成
華人%雙語%盛成
화인%쌍어%성성
移居海外的华人创作群中,作家们通常擅长双语创作.盛成正是其中一位多产的作家,由于相关传记的缺失,导致对他的认知度与其创作成果并不匹配.盛成的创作涉猎面很广,最杰出的是他的法语和中文创作或翻译(也有用意大利语和英文),如自传体叙述文本《我的母亲》(1928)和《我、母亲与中国革命》(1929).此作品先后被译成德语、英语、希伯来语、阿拉伯语、西班牙语和葡萄牙语.在此基础上,作者整合了这两部法语作品,于1935年完成了《我的母亲》.运用大量典故、转译,在结构和叙述方式上进行重新编排后,文际间互为参考,彼此替换,成为前后两个版本的最突出特点.故而,基于读者接受理论中个体对等价性的预期,两个版本的存在成为比较文学研究中创造性的个案.
移居海外的華人創作群中,作傢們通常擅長雙語創作.盛成正是其中一位多產的作傢,由于相關傳記的缺失,導緻對他的認知度與其創作成果併不匹配.盛成的創作涉獵麵很廣,最傑齣的是他的法語和中文創作或翻譯(也有用意大利語和英文),如自傳體敘述文本《我的母親》(1928)和《我、母親與中國革命》(1929).此作品先後被譯成德語、英語、希伯來語、阿拉伯語、西班牙語和葡萄牙語.在此基礎上,作者整閤瞭這兩部法語作品,于1935年完成瞭《我的母親》.運用大量典故、轉譯,在結構和敘述方式上進行重新編排後,文際間互為參攷,彼此替換,成為前後兩箇版本的最突齣特點.故而,基于讀者接受理論中箇體對等價性的預期,兩箇版本的存在成為比較文學研究中創造性的箇案.
이거해외적화인창작군중,작가문통상천장쌍어창작.성성정시기중일위다산적작가,유우상관전기적결실,도치대타적인지도여기창작성과병불필배.성성적창작섭작면흔엄,최걸출적시타적법어화중문창작혹번역(야유용의대리어화영문),여자전체서술문본《아적모친》(1928)화《아、모친여중국혁명》(1929).차작품선후피역성덕어、영어、희백래어、아랍백어、서반아어화포도아어.재차기출상,작자정합료저량부법어작품,우1935년완성료《아적모친》.운용대량전고、전역,재결구화서술방식상진행중신편배후,문제간호위삼고,피차체환,성위전후량개판본적최돌출특점.고이,기우독자접수이론중개체대등개성적예기,량개판본적존재성위비교문학연구중창조성적개안.